Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was clothing which some charitable women had left on the threshold of the church for her. Это была одежда, оставленная для нее на пороге церкви сердобольными женщинами.
Then she dropped her eyes upon herself and saw that she was almost naked, and blushed. Тут она взглянула на себя, увидела свою наготу и покраснела.
Life had returned. Жизнь вступила в свои права.
Quasimodo appeared to experience something of this modesty. По-видимому, Квазимодо почувствовал, что ей стыдно.
He covered his eyes with his large hand and retired once more, but slowly. Он закрыл своей широкой ладонью глаза и снова удалился, но уже медленными шагами.
She made haste to dress herself. Она поспешила одеться.
The robe was a white one with a white veil,-the garb of a novice of the H?tel-Dien. Это было белое платье и белое покрывало одежда послушниц Отель-Дье.
She had barely finished when she beheld Quasimodo returning. Едва она успела одеться, как Квазимодо вернулся.
He carried a basket under one arm and a mattress under the other. В одной руке он нес корзину, а в другой тюфяк.
In the basket there was a bottle, bread, and some provisions. В корзине была бутылка, хлеб и кое-какая снедь.
He set the basket on the floor and said, Он поставил корзину на землю и сказал:
"Eat!" - Кушайте.
He spread the mattress on the flagging and said, Затем разостлал тюфяк на каменном полу и сказал:
"Sleep." - Спите.
It was his own repast, it was his own bed, which the bellringer had gone in search of. То был его обед и его постель.
The gypsy raised her eyes to thank him, but she could not articulate a word. Цыганка, желая поблагодарить его, взглянула на него, но не могла вымолвить ни слова. Бедняга был действительно ужасен.
She dropped her head with a quiver of terror. Вздрогнув от страха, она опустила голову.
Then he said to her.- Тогда он заговорил:
"I frighten you. - Я вас пугаю?
I am very ugly, am I not? Я очень уродлив, не правда ли?
Do not look at me; only listen to me. Но вы не глядите на меня. Только слушайте.
During the day you will remain here; at night you can walk all over the church. Днем оставайтесь здесь; ночью можете гулять по всему храму.
But do not leave the church either by day or by night. Но ни днем, ни ночью не покидайте собора.
You would be lost. Вы погибнете.
They would kill you, and I should die." Вас убьют, а я умру!
She was touched and raised her head to answer him. Тронутая его словами, она подняла голову, чтобы ответить ему.
He had disappeared. Но он исчез.
She found herself alone once more, meditating upon the singular words of this almost monstrous being, and struck by the sound of his voice, which was so hoarse yet so gentle. Она осталась одна, размышляя о странных речах этого чудовищного существа, пораженная звуком его голоса, такого грубого и вместе с тем такого нежного.
Then she examined her cell. Потом она осмотрела келью.
It was a chamber about six feet square, with a small window and a door on the slightly sloping plane of the roof formed of flat stones. Это была комната около шести квадратных футов со слуховым оконцем и дверью, выходившей на отлогий скат кровли, выложенной плоскими плитками.
Many gutters with the figures of animals seemed to be bending down around her, and stretching their necks in order to stare at her through the window. Водосточные трубы, наподобие звериных морд, наклонялись над нею со всех сторон и вытягивали шеи, чтобы заглянуть в оконце.
Over the edge of her roof she perceived the tops of thousands of chimneys which caused the smoke of all the fires in Paris to rise beneath her eyes. За краем крыши виднелись верхушки тысячи труб, из которых поднимался дым всех очагов.
A sad sight for the poor gypsy, a foundling, condemned to death, an unhappy creature, without country, without family, without a hearthstone. Грустное зрелище для бедной цыганки, найденыша, смертницы, жалкого создания, лишенного отчизны, семьи, крова!
At the moment when the thought of her isolation thus appeared to her more poignant than ever, she felt a bearded and hairy head glide between her hands, upon her knees. В эту минуту, когда она особенно остро почувствовала свое одиночество, чья-то мохнатая и бородатая голова прижалась к ее рукам и коленям.
She started (everything alarmed her now) and looked. Она вздрогнула, - все ее теперь пугало.
It was the poor goat, the agile Djali, which had made its escape after her, at the moment when Quasimodo had put to flight Charmolue's brigade, and which had been lavishing caresses on her feet for nearly an hour past, without being able to win a glance. Но это была бедная ее козочка, проворная Джали, убежавшая за нею, когда Квазимодо разогнал стражу Шармолю, и уже целый час ластившаяся к ней, тщетно добиваясь внимания хозяйки.
The gypsy covered him with kisses. Цыганка осыпала ее поцелуями.
"Oh! Djali!" she said, "how I have forgotten thee! - О Джали! - говорила она. - Как я могла забыть о тебе!
And so thou still thinkest of me! А ты все еще меня помнишь!
Oh! thou art not an ingrate!" О, ты умеешь быть благодарной!
At the same time, as though an invisible hand had lifted the weight which had repressed her tears in her heart for so long, she began to weep, and, in proportion as her tears flowed, she felt all that was most acrid and bitter in her grief depart with them. Словно какая-то невидимая рука приподняла тяжесть, давившую ей на сердце, и долго сдерживаемые слезы заструились из ее глаз. Она чувствовала, как вместе со слезами уходит и жгучая горечь ее скорби.
Evening came, she thought the night so beautiful that she made the circuit of the elevated gallery which surrounds the church. Когда стемнело, ночь показалась ей такой прекрасной, сияние луны таким кротким, что она вышла на верхнюю галерею, опоясывавшую собор.
It afforded her some relief, so calm did the earth appear when viewed from that height. Внизу под нею безмятежно покоилась земля, и мир осенил душу Эсмеральды.
CHAPTER III. DEAF. III. Глухой
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x