He went on,- |
Он продолжал: |
"Never have I seen my ugliness as at the present moment. |
- Я никогда так не чувствовал своего уродства, как теперь. |
When I compare myself to you, I feel a very great pity for myself, poor unhappy monster that I am! |
Когда я сравниваю себя с вами, мне так жаль себя, несчастного урода! |
Tell me, I must look to you like a beast. |
Я кажусь вам зверем, скажите? |
You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, the song of a bird! |
А вы, вы - солнечный луч, вы - капля росы, вы песня птички. |
I am something frightful, neither man nor animal, I know not what, harder, more trampled under foot, and more unshapely than a pebble stone!" |
Я же - нечто ужасное: ни человек, ни зверь; я грубее, безобразнее, презреннее, чем булыжник. |
Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking thing in the world. |
Он засмеялся, и ничто на свете не могло сравниться с этим разрывающим сердце смехом. |
He continued,- "Yes, I am deaf; but you shall talk to me by gestures, by signs. |
- Я глухой, но вы можете разговаривать со мной жестами, знаками. |
I have a master who talks with me in that way. |
Мой господин всегда так разговаривает со мной. |
And then, I shall very soon know your wish from the movement of your lips, from your look." |
Да и потом я скоро научусь угадывать ваше желание по движению ваших губ, по вашему взгляду. |
"Well!" she interposed with a smile, "tell me why you saved me." |
- Скажите, - улыбаясь, спросила она, - почему вы спасли меня? |
He watched her attentively while she was speaking. |
Он внимательно глядел на нее, пока она говорила. |
"I understand," he replied. "You ask me why I saved you. |
- Я понял, - ответил он. - Вы спрашиваете, зачем я вас спас? |
You have forgotten a wretch who tried to abduct you one night, a wretch to whom you rendered succor on the following day on their infamous pillory. |
Вы позабыли того несчастного, который однажды ночью пытался похитить вас, того несчастного, к которому вы назавтра пришли на помощь, когда он стоял у гнусного позорного столба. |
A drop of water and a little pity,-that is more than I can repay with my life. |
За эту каплю воды, за эту каплю жалости я могу заплатить лишь всей своей жизнью. |
You have forgotten that wretch; but he remembers it." |
Вы позабыли этого беднягу, но он помнит вас! |
She listened to him with profound tenderness. |
Она слушала его, тронутая до глубины души. |
A tear swam in the eye of the bellringer, but did not fall. |
Слеза блеснула в глазу звонаря, но не скатилась. |
He seemed to make it a sort of point of honor to retain it. |
Очевидно, он считал делом чести сдержать ее. |
"Listen," he resumed, when he was no longer afraid that the tear would escape; "our towers here are very high, a man who should fall from them would be dead before touching the pavement; when it shall please you to have me fall, you will not have to utter even a word, a glance will suffice." |
- Слушайте, - продолжал он, справившись со своим волнением, - у собора высокие башни; человек, упавший с одной из них, умрет раньше, чем коснется мостовой. Когда вам будет угодно, чтобы я спрыгнул вниз, вам не надо будет произнести даже слова, достаточно одного взгляда. |
Then he rose. |
Он встал. |
Unhappy as was the Bohemian, this eccentric being still aroused some compassion in her. |
Как ни страдала сама цыганка, все же это причудливое существо пробуждало в ней сострадание. |
She made him a sign to remain. |
Она знаком приказала ему остаться. |
"No, no," said he; "I must not remain too long. |
- Нет, нет, - ответил он, - мне нельзя здесь долго оставаться. |
I am not at my ease. |
Мне не по себе, когда вы на меня смотрите. |
It is out of pity that you do not turn away your eyes. |
Вы только из жалости не закрываете глаз. |
I shall go to some place where I can see you without your seeing me: it will be better so." |
Я уйду в такое место, откуда мне будет вас видно, а вы не будете видеть меня. Так будет лучше. |
He drew from his pocket a little metal whistle. |
Он вынул из кармана металлический свисток. |
"Here," said he, "when you have need of me, when you wish me to come, when you will not feel too ranch horror at the sight of me, use this whistle. |
- Возьмите, - сказал он. - Когда я вам понадоблюсь, когда вы захотите, чтобы я пришел, когда вам не будет слишком противно глядеть на меня, свистните в него. |
I can hear this sound." |
Этот звук я услышу. |
He laid the whistle on the floor and fled. |
Он положил свисток на пол и скрылся. |
CHAPTER IV. EARTHENWARE AND CRYSTAL. |
IV. Глина и хрусталь |
Day followed day. |
Дни шли за днями. |
Calm gradually returned to the soul of la Esmeralda. |
Спокойствие постепенно возвращалось к Эсмеральде. |
Excess of grief, like excess of joy is a violent thing which lasts but a short time. |
Избыток страдания, как и избыток счастья, вызывает бурные, но скоротечные чувства. |
The heart of man cannot remain long in one extremity. |
Человеческое сердце не в силах долго выдерживать их чрезмерную остроту. |
The gypsy had suffered so much, that nothing was left her but astonishment. |
Цыганка столько выстрадала, что теперь от всего пережитого в ее душе осталось изумление. |
With security, hope had returned to her. She was outside the pale of society, outside the pale of life, but she had a vague feeling that it might not be impossible to return to it. She was like a dead person, who should hold in reserve the key to her tomb. |
Вместе с безопасностью к ней возвратилась и надежда Она была вне общества, вне жизни, но смутно чувствовала, что возврат туда еще не исключен, как для покойницы, у которой есть ключ от ее склепа. |
She felt the terrible images which had so long persecuted her, gradually departing. |
Она чувствовала, как постепенно уходят странные, так долго обступавшие ее образы. |
All the hideous phantoms, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, were effaced from her mind, all, even the priest. |
Омерзительные призраки Пьера Тортерю, Жака Шармолю стирались в ее памяти, - стиралось все, даже образ священника. |
And then, Phoebus was alive; she was sure of it, she had seen him. |
Ведь Феб был жив, она была в этом уверена, она его видела. |
To her the fact of Phoebus being alive was everything. |
Жизнь Феба - это было все. |