Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went on,- Он продолжал:
"Never have I seen my ugliness as at the present moment. - Я никогда так не чувствовал своего уродства, как теперь.
When I compare myself to you, I feel a very great pity for myself, poor unhappy monster that I am! Когда я сравниваю себя с вами, мне так жаль себя, несчастного урода!
Tell me, I must look to you like a beast. Я кажусь вам зверем, скажите?
You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, the song of a bird! А вы, вы - солнечный луч, вы - капля росы, вы песня птички.
I am something frightful, neither man nor animal, I know not what, harder, more trampled under foot, and more unshapely than a pebble stone!" Я же - нечто ужасное: ни человек, ни зверь; я грубее, безобразнее, презреннее, чем булыжник.
Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking thing in the world. Он засмеялся, и ничто на свете не могло сравниться с этим разрывающим сердце смехом.
He continued,- "Yes, I am deaf; but you shall talk to me by gestures, by signs. - Я глухой, но вы можете разговаривать со мной жестами, знаками.
I have a master who talks with me in that way. Мой господин всегда так разговаривает со мной.
And then, I shall very soon know your wish from the movement of your lips, from your look." Да и потом я скоро научусь угадывать ваше желание по движению ваших губ, по вашему взгляду.
"Well!" she interposed with a smile, "tell me why you saved me." - Скажите, - улыбаясь, спросила она, - почему вы спасли меня?
He watched her attentively while she was speaking. Он внимательно глядел на нее, пока она говорила.
"I understand," he replied. "You ask me why I saved you. - Я понял, - ответил он. - Вы спрашиваете, зачем я вас спас?
You have forgotten a wretch who tried to abduct you one night, a wretch to whom you rendered succor on the following day on their infamous pillory. Вы позабыли того несчастного, который однажды ночью пытался похитить вас, того несчастного, к которому вы назавтра пришли на помощь, когда он стоял у гнусного позорного столба.
A drop of water and a little pity,-that is more than I can repay with my life. За эту каплю воды, за эту каплю жалости я могу заплатить лишь всей своей жизнью.
You have forgotten that wretch; but he remembers it." Вы позабыли этого беднягу, но он помнит вас!
She listened to him with profound tenderness. Она слушала его, тронутая до глубины души.
A tear swam in the eye of the bellringer, but did not fall. Слеза блеснула в глазу звонаря, но не скатилась.
He seemed to make it a sort of point of honor to retain it. Очевидно, он считал делом чести сдержать ее.
"Listen," he resumed, when he was no longer afraid that the tear would escape; "our towers here are very high, a man who should fall from them would be dead before touching the pavement; when it shall please you to have me fall, you will not have to utter even a word, a glance will suffice." - Слушайте, - продолжал он, справившись со своим волнением, - у собора высокие башни; человек, упавший с одной из них, умрет раньше, чем коснется мостовой. Когда вам будет угодно, чтобы я спрыгнул вниз, вам не надо будет произнести даже слова, достаточно одного взгляда.
Then he rose. Он встал.
Unhappy as was the Bohemian, this eccentric being still aroused some compassion in her. Как ни страдала сама цыганка, все же это причудливое существо пробуждало в ней сострадание.
She made him a sign to remain. Она знаком приказала ему остаться.
"No, no," said he; "I must not remain too long. - Нет, нет, - ответил он, - мне нельзя здесь долго оставаться.
I am not at my ease. Мне не по себе, когда вы на меня смотрите.
It is out of pity that you do not turn away your eyes. Вы только из жалости не закрываете глаз.
I shall go to some place where I can see you without your seeing me: it will be better so." Я уйду в такое место, откуда мне будет вас видно, а вы не будете видеть меня. Так будет лучше.
He drew from his pocket a little metal whistle. Он вынул из кармана металлический свисток.
"Here," said he, "when you have need of me, when you wish me to come, when you will not feel too ranch horror at the sight of me, use this whistle. - Возьмите, - сказал он. - Когда я вам понадоблюсь, когда вы захотите, чтобы я пришел, когда вам не будет слишком противно глядеть на меня, свистните в него.
I can hear this sound." Этот звук я услышу.
He laid the whistle on the floor and fled. Он положил свисток на пол и скрылся.
CHAPTER IV. EARTHENWARE AND CRYSTAL. IV. Глина и хрусталь
Day followed day. Дни шли за днями.
Calm gradually returned to the soul of la Esmeralda. Спокойствие постепенно возвращалось к Эсмеральде.
Excess of grief, like excess of joy is a violent thing which lasts but a short time. Избыток страдания, как и избыток счастья, вызывает бурные, но скоротечные чувства.
The heart of man cannot remain long in one extremity. Человеческое сердце не в силах долго выдерживать их чрезмерную остроту.
The gypsy had suffered so much, that nothing was left her but astonishment. Цыганка столько выстрадала, что теперь от всего пережитого в ее душе осталось изумление.
With security, hope had returned to her. She was outside the pale of society, outside the pale of life, but she had a vague feeling that it might not be impossible to return to it. She was like a dead person, who should hold in reserve the key to her tomb. Вместе с безопасностью к ней возвратилась и надежда Она была вне общества, вне жизни, но смутно чувствовала, что возврат туда еще не исключен, как для покойницы, у которой есть ключ от ее склепа.
She felt the terrible images which had so long persecuted her, gradually departing. Она чувствовала, как постепенно уходят странные, так долго обступавшие ее образы.
All the hideous phantoms, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, were effaced from her mind, all, even the priest. Омерзительные призраки Пьера Тортерю, Жака Шармолю стирались в ее памяти, - стиралось все, даже образ священника.
And then, Phoebus was alive; she was sure of it, she had seen him. Ведь Феб был жив, она была в этом уверена, она его видела.
To her the fact of Phoebus being alive was everything. Жизнь Феба - это было все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x