Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Begone!" she said to him. - Уйди! - сказала она.
He left her. Он ушел.
She was displeased with him. Она была им недовольна.
He preferred to have her abuse him rather than to have afflicted her. Но он предпочел покорно снести ее дурное обращение, лишь бы не огорчить ее.
He had kept all the pain to himself. Всю скорбь он оставил на свою долю.
From that day forth, the gypsy no longer saw him. Больше цыганка с ним не виделась.
He ceased to come to her cell. Он перестал подходить к ее келье.
At the most she occasionally caught a glimpse at the summit of the towers, of the bellringer's face turned sadly to her. Лишь изредка замечала она на вершине одной из башен печально глядевшего на нее звонаря.
But as soon as she perceived him, he disappeared. Но едва он ловил на себе ее взгляд, как тут же исчезал.
We must admit that she was not much grieved by this voluntary absence on the part of the poor hunchback. Надо заметить, что ее не очень огорчало это добровольное исчезновение бедного горбуна.
At the bottom of her heart she was grateful to him for it. В глубине души она даже была ему благодарна.
Moreover, Quasimodo did not deceive himself on this point. А Квазимодо это чувствовал.
She no longer saw him, but she felt the presence of a good genius about her. Она его больше не видела, но присутствие доброго гения замечала.
Her provisions were replenished by an invisible hand during her slumbers. Пока она спала, невидимая рука доставляла ей свежую пищу.
One morning she found a cage of birds on her window. Однажды утром она нашла на окне клетку с птицами.
There was a piece of sculpture above her window which frightened her. Над ее кельей находилось изваяние, которое пугало ее.
She had shown this more than once in Quasimodo's presence. Она не раз выражала свой страх перед ним в присутствии Квазимодо.
One morning, for all these things happened at night, she no longer saw it, it had been broken. Как-то утром (все это делалось по ночам) это изображение исчезло. Кто-то его разбил.
The person who had climbed up to that carving must have risked his life. Тот, кто вскарабкался к нему, рисковал жизнью.
Sometimes, in the evening, she heard a voice, concealed beneath the wind screen of the bell tower, singing a sad, strange song, as though to lull her to sleep. Иногда по вечерам до нее доносился из-под навеса колокольни голос, напевавший, словно убаюкивая ее, странную печальную песню.
The lines were unrhymed, such as a deaf person can make. То были стихи без рифм, какие только и мог сложить глухой.
Ne regarde pas la figure, Jeune fille, regarde le coeur. Le coeur d'un beau jeune homme est souvent difforme. Il y a des coeurs ou l'amour ne se conserve pas. Jeune fille, le sapin n'est pas beau, N'est pas beau comme le peuplier, Mais il garde son feuillage l'hiver.H?las! a quoi bon dire cela? Ce qui n'est pas beau a tort d'?tre; La beaut? n'aime que la beaut?, Avril tourne le dos a Janvier.La beaut? est parfaite, La beaut? peut tout, La beaut? est la seule chose qui n'existe p?s a demi. Le corbeau ne vole que le jour,Le hibou ne vole que la nuit, Le cygne vole la nuit et le jour. Не гляди на лицо, девушка, А заглядывай в сердце Сердце прекрасного юноши часто бывает уродливо Нет сердца, где любовь не живет Девушка! Сосна не красива, Не так хороша, как тополь Но сосна и зимой зеленеет Увы! Зачем тебе петь про это? То, что уродливо, пусть погибает; Красота к красоте лишь влечется, И апрель не глядит на январь. Красота совершенна, Красота всемогуща, Полной жизнью живет одна красота. Ворон только днем летает, Летают ночью лишь совы, Лебедь летает и днем и ночью.
One morning, on awaking, she saw on her window two vases filled with flowers. Однажды утром, проснувшись, она нашла у себя на окне два сосуда с цветами.
One was a very beautiful and very brilliant but cracked vase of glass. Один из них представлял собой красивую хрустальную вазу, но с трещиной.
It had allowed the water with which it had been filled to escape, and the flowers which it contained were withered. Налитая в вазу вода вытекла, и цветы увяли.
The other was an earthenware pot, coarse and common, but which had preserved all its water, and its flowers remained fresh and crimson. В другом, глиняном грубом горшке, полном воды, цветы были свежи и ярки.
I know not whether it was done intentionally, but La Esmeralda took the faded nosegay and wore it all day long upon her breast. Не знаю, умышленно ли, но только Эсмеральда взяла увядший букет и весь день носила его на груди.
That day she did not hear the voice singing in the tower. В этот день голос на башне не пел.
She troubled herself very little about it. Это ее не встревожило.
She passed her days in caressing Djali, in watching the door of the Gondelaurier house, in talking to herself about Phoebus, and in crumbling up her bread for the swallows. Она ласкала Джали, следила за подъездом дома Гонделорье, тихонько разговаривала сама с собой о Фебе и крошила ласточкам хлеб.
She had entirely ceased to see or hear Quasimodo. Она перестала видеть и слышать Квазимодо.
The poor bellringer seemed to have disappeared from the church. Казалось, бедняга звонарь исчез из собора.
One night, nevertheless, when she was not asleep, but was thinking of her handsome captain, she heard something breathing near her cell. Но однажды ночью, когда она не спала и мечтала о красавце-капитане, она услышала чей-то вздох около своей кельи.
She rose in alarm, and saw by the light of the moon, a shapeless mass lying across her door on the outside. Испугавшись, она встала и при свете луны увидела бесформенную массу, лежавшую поперек ее двери.
It was Quasimodo asleep there upon the stones. То был Квазимодо, спавший на голом камне.
CHAPTER V. THE KEY TO THE RED DOOR. V. Ключ от Красных врат
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x