Then I fell back into the embrasure of the window, more rigid, more feeble than a statue torn from its base. |
Тогда, еще более недвижный и беспомощный, нежели статуя, сброшенная с пьедестала, я склонился на край подоконника. |
The vesper bell roused me. |
Вечерний благовест пробудил меня. |
I drew myself up; I fled; but alas! something within me had fallen never to rise again, something had come upon me from which I could not flee." |
Я поднялся, я бежал, но - увы! что-то было низвергнуто во мне, чего нельзя уже было поднять; что-то снизошло на меня, от чего нельзя было спастись бегством. |
He made another pause and went on,- |
Он снова приостановился, потом продолжал: |
"Yes, dating from that day, there was within me a man whom I did not know. |
- Да, начиная с этого дня во мне возник человек, которого я в себе не знал. |
I tried to make use of all my remedies. The cloister, the altar, work, books,-follies! |
Я пытался прибегнуть ко всем моим обычным средствам: монастырю, алтарю, работе, книгам. Безумие! |
Oh, how hollow does science sound when one in despair dashes against it a head full of passions! |
О, сколь пустозвонив наука, когда ты, в отчаянии, преисполненный страстей, ищешь у нее прибежища! |
Do you know, young girl, what I saw thenceforth between my book and me? |
Знаешь ли ты, девушка, что вставало отныне между книгами и мной? |
You, your shade, the image of the luminous apparition which had one day crossed the space before me. |
Ты, твоя тень, образ светозарного видения, возникшего однажды передо мной в пространстве. |
But this image had no longer the same color; it was sombre, funereal, gloomy as the black circle which long pursues the vision of the imprudent man who has gazed intently at the sun. |
Но образ этот стал уже иным, - темным, зловещим, мрачным, как черный круг, который неотступно стоит перед глазами того неосторожного, кто пристально взглянул на солнце. |
"Unable to rid myself of it, since I heard your song humming ever in my head, beheld your feet dancing always on my breviary, felt even at night, in my dreams, your form in contact with my own, I desired to see you again, to touch you, to know who you were, to see whether I should really find you like the ideal image which I had retained of you, to shatter my dream, perchance, with reality. |
Не в силах избавиться от него, преследуемый напевом твоей песни, постоянно видя на моем молитвеннике твои пляшущие ножки, постоянно ощущая ночью во сне, как твое тело касается моего, я хотел снова увидеть тебя, дотронуться до тебя, знать, кто ты, убедиться, соответствуешь ли ты идеальному образу, который запечатлелся во мне, а быть может, и затем, чтобы суровой действительностью разбить мою грезу. |
At all events, I hoped that a new impression would efface the first, and the first had become insupportable. |
Как бы то ни было, я надеялся, что новое впечатление развеет первое, а это первое стало для меня невыносимо. |
I sought you. |
Я искал тебя. |
I saw you once more. |
Я вновь тебя увидел. |
Calamity! |
О горе! |
When I had seen you twice, I wanted to see you a thousand times, I wanted to see you always. |
Увидев тебя однажды, я хотел тебя видеть тысячу раз, я хотел тебя видеть всегда. |
Then-how stop myself on that slope of hell?-then I no longer belonged to myself. |
И можно ли удержаться на этом адском склоне? -я перестал принадлежать себе. |
The other end of the thread which the demon had attached to my wings he had fastened to his foot. |
Другой конец нити, которую дьявол привязал к моим крыльям, он прикрепил к твоей ножке. |
I became vagrant and wandering like yourself. |
Я стал скитаться и бродить по улицам, как и ты. |
I waited for you under porches, I stood on the lookout for you at the street corners, I watched for you from the summit of my tower. |
Я поджидал тебя в подъездах, я подстерегал тебя на углах улиц, я выслеживал тебя с высоты моей башни. |
Every evening I returned to myself more charmed, more despairing, more bewitched, more lost! |
Каждый вечер я возвращался еще более завороженный, еще более отчаявшийся, еще более околдованный, еще более обезумевший! |
"I had learned who you were; an Egyptian, Bohemian, gypsy, zingara. How could I doubt the magic? |
Я знал, кем ты была, - египтянка, цыганка, гитана, зингара, - можно ли было сомневаться в колдовстве? |
Listen. |
Слушай. |
I hoped that a trial would free me from the charm. |
Я надеялся, что судебный процесс избавит меня от порчи. |
A witch enchanted Bruno d'Ast; he had her burned, and was cured. |
Когда-то ведьма околдовала Бруно Аста; он приказал сжечь ее и исцелился. |
I knew it. |
Я знал это. |
I wanted to try the remedy. |
Я хотел испробовать это средство. |
First I tried to have you forbidden the square in front of Notre-Dame, hoping to forget you if you returned no more. |
Я запретил тебе появляться на Соборной площади, надеясь, что забуду тебя, если ты больше не придешь туда. |
You paid no heed to it. |
Но ты не послушалась. |
You returned. |
Ты вернулась. |
Then the idea of abducting you occurred to me. |
Затем мне пришла мысль похитить тебя. |
One night I made the attempt. |
Однажды ночью я попытался это сделать. |
There were two of us. |
Нас было двое. |
We already had you in our power, when that miserable officer came up. |
Мы уже схватили тебя, как вдруг появился этот презренный офицер. |
He delivered you. Thus did he begin your unhappiness, mine, and his own. |
Он освободил тебя и этим положил начало твоему несчастью, моему и своему. |
Finally, no longer knowing what to do, and what was to become of me, I denounced you to the official. |
Наконец, не зная, что делать и как поступить, я донес на тебя в духовный суд. |
"I thought that I should be cured like Bruno d'Ast. |
Я думал, что исцелюсь, подобно Бруно Асту. |
I also had a confused idea that a trial would deliver you into my hands; that, as a prisoner I should hold you, I should have you; that there you could not escape from me; that you had already possessed me a sufficiently long time to give me the right to possess you in my turn. |
Я смутно надеялся и на то, что приговор отдаст тебя в мои руки, что в темнице я настигну тебя, что я буду обладать тобой, что там тебе не удастся ускользнуть от меня, что ты уже достаточно времени владела мною, а теперь я овладею тобой. |
When one does wrong, one must do it thoroughly. |
Когда творишь зло, твори его до конца. |
' Tis madness to halt midway in the monstrous! |
Безумие останавливаться на полпути! |