Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I fell back into the embrasure of the window, more rigid, more feeble than a statue torn from its base. Тогда, еще более недвижный и беспомощный, нежели статуя, сброшенная с пьедестала, я склонился на край подоконника.
The vesper bell roused me. Вечерний благовест пробудил меня.
I drew myself up; I fled; but alas! something within me had fallen never to rise again, something had come upon me from which I could not flee." Я поднялся, я бежал, но - увы! что-то было низвергнуто во мне, чего нельзя уже было поднять; что-то снизошло на меня, от чего нельзя было спастись бегством.
He made another pause and went on,- Он снова приостановился, потом продолжал:
"Yes, dating from that day, there was within me a man whom I did not know. - Да, начиная с этого дня во мне возник человек, которого я в себе не знал.
I tried to make use of all my remedies. The cloister, the altar, work, books,-follies! Я пытался прибегнуть ко всем моим обычным средствам: монастырю, алтарю, работе, книгам. Безумие!
Oh, how hollow does science sound when one in despair dashes against it a head full of passions! О, сколь пустозвонив наука, когда ты, в отчаянии, преисполненный страстей, ищешь у нее прибежища!
Do you know, young girl, what I saw thenceforth between my book and me? Знаешь ли ты, девушка, что вставало отныне между книгами и мной?
You, your shade, the image of the luminous apparition which had one day crossed the space before me. Ты, твоя тень, образ светозарного видения, возникшего однажды передо мной в пространстве.
But this image had no longer the same color; it was sombre, funereal, gloomy as the black circle which long pursues the vision of the imprudent man who has gazed intently at the sun. Но образ этот стал уже иным, - темным, зловещим, мрачным, как черный круг, который неотступно стоит перед глазами того неосторожного, кто пристально взглянул на солнце.
"Unable to rid myself of it, since I heard your song humming ever in my head, beheld your feet dancing always on my breviary, felt even at night, in my dreams, your form in contact with my own, I desired to see you again, to touch you, to know who you were, to see whether I should really find you like the ideal image which I had retained of you, to shatter my dream, perchance, with reality. Не в силах избавиться от него, преследуемый напевом твоей песни, постоянно видя на моем молитвеннике твои пляшущие ножки, постоянно ощущая ночью во сне, как твое тело касается моего, я хотел снова увидеть тебя, дотронуться до тебя, знать, кто ты, убедиться, соответствуешь ли ты идеальному образу, который запечатлелся во мне, а быть может, и затем, чтобы суровой действительностью разбить мою грезу.
At all events, I hoped that a new impression would efface the first, and the first had become insupportable. Как бы то ни было, я надеялся, что новое впечатление развеет первое, а это первое стало для меня невыносимо.
I sought you. Я искал тебя.
I saw you once more. Я вновь тебя увидел.
Calamity! О горе!
When I had seen you twice, I wanted to see you a thousand times, I wanted to see you always. Увидев тебя однажды, я хотел тебя видеть тысячу раз, я хотел тебя видеть всегда.
Then-how stop myself on that slope of hell?-then I no longer belonged to myself. И можно ли удержаться на этом адском склоне? -я перестал принадлежать себе.
The other end of the thread which the demon had attached to my wings he had fastened to his foot. Другой конец нити, которую дьявол привязал к моим крыльям, он прикрепил к твоей ножке.
I became vagrant and wandering like yourself. Я стал скитаться и бродить по улицам, как и ты.
I waited for you under porches, I stood on the lookout for you at the street corners, I watched for you from the summit of my tower. Я поджидал тебя в подъездах, я подстерегал тебя на углах улиц, я выслеживал тебя с высоты моей башни.
Every evening I returned to myself more charmed, more despairing, more bewitched, more lost! Каждый вечер я возвращался еще более завороженный, еще более отчаявшийся, еще более околдованный, еще более обезумевший!
"I had learned who you were; an Egyptian, Bohemian, gypsy, zingara. How could I doubt the magic? Я знал, кем ты была, - египтянка, цыганка, гитана, зингара, - можно ли было сомневаться в колдовстве?
Listen. Слушай.
I hoped that a trial would free me from the charm. Я надеялся, что судебный процесс избавит меня от порчи.
A witch enchanted Bruno d'Ast; he had her burned, and was cured. Когда-то ведьма околдовала Бруно Аста; он приказал сжечь ее и исцелился.
I knew it. Я знал это.
I wanted to try the remedy. Я хотел испробовать это средство.
First I tried to have you forbidden the square in front of Notre-Dame, hoping to forget you if you returned no more. Я запретил тебе появляться на Соборной площади, надеясь, что забуду тебя, если ты больше не придешь туда.
You paid no heed to it. Но ты не послушалась.
You returned. Ты вернулась.
Then the idea of abducting you occurred to me. Затем мне пришла мысль похитить тебя.
One night I made the attempt. Однажды ночью я попытался это сделать.
There were two of us. Нас было двое.
We already had you in our power, when that miserable officer came up. Мы уже схватили тебя, как вдруг появился этот презренный офицер.
He delivered you. Thus did he begin your unhappiness, mine, and his own. Он освободил тебя и этим положил начало твоему несчастью, моему и своему.
Finally, no longer knowing what to do, and what was to become of me, I denounced you to the official. Наконец, не зная, что делать и как поступить, я донес на тебя в духовный суд.
"I thought that I should be cured like Bruno d'Ast. Я думал, что исцелюсь, подобно Бруно Асту.
I also had a confused idea that a trial would deliver you into my hands; that, as a prisoner I should hold you, I should have you; that there you could not escape from me; that you had already possessed me a sufficiently long time to give me the right to possess you in my turn. Я смутно надеялся и на то, что приговор отдаст тебя в мои руки, что в темнице я настигну тебя, что я буду обладать тобой, что там тебе не удастся ускользнуть от меня, что ты уже достаточно времени владела мною, а теперь я овладею тобой.
When one does wrong, one must do it thoroughly. Когда творишь зло, твори его до конца.
' Tis madness to halt midway in the monstrous! Безумие останавливаться на полпути!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x