"For what?" |
- К чему? |
"To die." |
- К смерти. |
"Oh!" said she, "will it be soon?" |
- Скоро ли это будет? - спросила она. |
"To-morrow." |
- Завтра. |
Her head, which had been raised with joy, fell back upon her breast. |
Она уже радостно подняла голову, но тут голова ее тяжело упала на грудь. |
"'Tis very far away yet!" she murmured; "why could they not have done it to-day?" |
- О, как долго ждать! - пробормотала она. - Что им стоило сделать это сегодня? |
"Then you are very unhappy?" asked the priest, after a silence. |
- Значит, вам очень плохо? - помолчав, спросил священник. |
"I am very cold," she replied. |
- Мне так холодно! - молвила она. |
She took her feet in her hands, a gesture habitual with unhappy wretches who are cold, as we have already seen in the case of the recluse of the Tour-Roland, and her teeth chattered. |
Она обхватила руками ступни своих ног, -привычное движение бедняков, страдающих от холода, его мы заметили и у затворницы Роландовой башни, зубы у нее стучали. |
The priest appeared to cast his eyes around the dungeon from beneath his cowl. |
Священник из-под своего капюшона, казалось, разглядывал склеп. |
"Without light! without fire! in the water! it is horrible!" |
-Без света! Без огня! В воде! Это ужасно! |
"Yes," she replied, with the bewildered air which unhappiness had given her. "The day belongs to every one, why do they give me only night?" |
- Да, - ответила она с тем изумленным видом, который придало ей несчастье. - День сияет для всех. Отчего же мне дана только ночь? |
"Do you know," resumed the priest, after a fresh silence, "why you are here?" |
- Знаете ли вы, - после нового молчания спросил священник, - почему вы здесь находитесь? |
"I thought I knew once," she said, passing her thin fingers over her eyelids, as though to aid her memory, "but I know no longer." |
- Кажется, знала, - ответила она, проводя исхудавшим пальчиком по лбу, словно стараясь помочь своей памяти, - но теперь забыла. |
All at once she began to weep like a child. |
Вдруг она расплакалась, как дитя. |
"I should like to get away from here, sir. |
- Мне так хочется уйти отсюда! |
I am cold, I am afraid, and there are creatures which crawl over my body." |
Мне холодно, мне страшно. Какие-то звери ползают по моему телу. |
"Well, follow me." |
- Хорошо, следуйте за мной. |
So saying, the priest took her arm. |
Священник взял ее за руку. |
The unhappy girl was frozen to her very soul. Yet that hand produced an impression of cold upon her. |
Несчастная продрогла до костей, и все же рука священника показалась ей холодной. |
"Oh!" she murmured, "'tis the icy hand of death. |
-О! - прошептала она. - Это ледяная рука смерти. |
Who are you?" |
Кто вы? |
The priest threw back his cowl; she looked. |
Священник откинул капюшон. |
It was the sinister visage which had so long pursued her; that demon's head which had appeared at la Falourdel's, above the head of her adored Phoebus; that eye which she last had seen glittering beside a dagger. |
Перед нею было зловещее лицо, которое так давно преследовало ее, голова демона, которая возникла над головой ее обожаемого Феба у старухи Фалурдель, глаза, которые она видела в последний раз горящими около кинжала. |
This apparition, always so fatal for her, and which had thus driven her on from misfortune to misfortune, even to torture, roused her from her stupor. |
Появление этого человека, всегда столь роковое для нее, толкавшее ее от несчастья к несчастью вплоть до пытки, вывело ее из оцепенения. |
It seemed to her that the sort of veil which had lain thick upon her memory was rent away. |
Ей показалось, что плотная завеса, нависшая над ее памятью, разорвалась. |
All the details of her melancholy adventure, from the nocturnal scene at la Falourdel's to her condemnation to the Tournelle, recurred to her memory, no longer vague and confused as heretofore, but distinct, harsh, clear, palpitating, terrible. |
Все подробности ее заключения, от ночной сцены у Фалурдель и до приговора, вынесенного в Турнельской башне, сразу всплыли в ее памяти -не спутанные и смутные, как до сей поры, а четкие, яркие, резкие, трепещущие, ужасные. |
These souvenirs, half effaced and almost obliterated by excess of suffering, were revived by the sombre figure which stood before her, as the approach of fire causes letters traced upon white paper with invisible ink, to start out perfectly fresh. |
Эти воспоминания, почти изглаженные, почти стертые безмерным страданием, ожили близ этой мрачной фигуры подобно тому, как близ огня отчетливо выступают на белой бумаге невидимые слова, начертанные симпатическими чернилами. |
It seemed to her that all the wounds of her heart opened and bled simultaneously. |
Ей показалось, что вскрылись все ее сердечные раны и вновь засочились кровью. |
"Hah!" she cried, with her hands on her eyes, and a convulsive trembling, "'tis the priest!" |
- А! - воскликнула она, вздрогнув и закрыв руками глаза. - Это тот священник! |
Then she dropped her arms in discouragement, and remained seated, with lowered head, eyes fixed on the ground, mute and still trembling. |
Сразу онемев, она бессильно уронила руки, низко опустила голову и, вся дрожа, уставила глаза в пол. |
The priest gazed at her with the eye of a hawk which has long been soaring in a circle from the heights of heaven over a poor lark cowering in the wheat, and has long been silently contracting the formidable circles of his flight, and has suddenly swooped down upon his prey like a flash of lightning, and holds it panting in his talons. |
Священник глядел на нее глазами коршуна, который долго чертил в небе плавные круги над бедным притаившимся в хлебах жаворонком и, постепенно суживая огромную спираль своего полета, внезапно, как молния, ринувшись на свою добычу, держит ее теперь, задыхающуюся, в своих когтях. |
She began to murmur in a low voice,- |
Она чуть слышно прошептала: |
"Finish! finish! the last blow!" and she drew her head down in terror between her shoulders, like the lamb awaiting the blow of the butcher's axe. |
-Добивайте! Наносите последний удар!- и с ужасом втянула голову в плечи, словно овечка под обухом мясника. |
"So I inspire you with horror?" he said at length. |
- Я вам внушаю ужас? - спросил он наконец. |
She made no reply. |
Она не ответила. |
"Do I inspire you with horror?" he repeated. |
- Разве я внушаю вам ужас? - повторил он. |
Her lips contracted, as though with a smile. |
Губы ее искривились, словно она силилась улыбнуться. |
"Yes," said she, "the headsman scoffs at the condemned. |
- Да, - сказала она, - палач всегда издевается над осужденным. |
Here he has been pursuing me, threatening me, terrifying me for months! |
Сколько месяцев он травит меня, грозит мне, пугает меня! |