It is to be to-morrow, I tell you. |
Это будет завтра, говорю тебе. |
The gibbet on the Gr?ve, you know it? it stands always ready. |
Гревская виселица, ты знаешь? Она всегда наготове. |
It is horrible! to see you ride in that tumbrel! |
Это ужасно! Видеть, как тебя повезут в этой повозке! |
Oh mercy! |
О, сжалься! |
Until now I have never felt the power of my love for you.-Oh! follow me. |
Только теперь я чувствую, как сильно люблю тебя. О, пойдем со мной! |
You shall take your time to love me after I have saved you. |
Ты еще успеешь меня полюбить после того, как я спасу тебя. |
You shall hate me as long as you will. |
Можешь ненавидеть меня, сколько пожелаешь! |
But come. |
Но бежим! |
To-morrow! to-morrow! the gallows! your execution! |
Завтра! Завтра! Виселица! Твоя казнь! |
Oh! save yourself! spare me!" |
О, спаси себя! Пощади меня! |
He seized her arm, he was beside himself, he tried to drag her away. |
Он схватил ее за руку, он был вне себя, он хотел увести ее силой. |
She fixed her eye intently on him. |
Она остановила на нем неподвижный взор: |
"What has become of my Phoebus?" |
- Что сталось с моим Фебом? |
"Ah!" said the priest, releasing her arm, "you are pitiless." |
- А! - произнес священник, отпуская ее руку. - Вы безжалостны! |
"What has become of Phoebus?" she repeated coldly. |
- Что сталось с Фебом? - холодно повторила она. |
"He is dead!" cried the priest. |
- Он умер! - крикнул священник. |
"Dead!" said she, still icy and motionless "then why do you talk to me of living?" |
- Умер? - так же безжизненно и холодно сказала она. - Так зачем же вы говорите мне о жизни? |
He was not listening to her. |
Священник не слушал ее. |
"Oh! yes," said he, as though speaking to himself, "he certainly must be dead. |
- О да! - бормотал он, как бы обращаясь к самому себе. - Он наверное умер. |
The blade pierced deeply. |
Клинок вошел глубоко. |
I believe I touched his heart with the point. |
Мне кажется, что острие коснулось его сердца. |
Oh! my very soul was at the end of the dagger!" |
О, я сам жил на острие этого кинжала! |
The young girl flung herself upon him like a raging tigress, and pushed him upon the steps of the staircase with supernatural force. |
Бросившись на него, молодая девушка, как разъяренная тигрица, оттолкнула его с нечеловеческой силой на ступени лестницы. |
"Begone, monster! |
- Уходи, чудовище! |
Begone, assassin! |
Уходи, убийца! |
Leave me to die! |
Дай мне умереть! |
May the blood of both of us make an eternal stain upon your brow! |
Пусть наша кровь навеки заклеймит твой лоб! |
Be thine, priest! |
Принадлежать тебе, поп? |
Never! never! |
Никогда! Никогда! |
Nothing shall unite us! not hell itself! |
Ничто не соединит нас, даже ад! |
Go, accursed man! |
Уйди, проклятый! |
Never!" |
Никогда! |
The priest had stumbled on the stairs. |
Священник споткнулся о ступеньку. |
He silently disentangled his feet from the folds of his robe, picked up his lantern again, and slowly began the ascent of the steps which led to the door; he opened the door and passed through it. |
Он молча высвободил ноги, запутавшиеся в складках одежды, взял фонарь и медленно стал подниматься по лестнице к двери. Он открыл эту дверь и вышел. |
All at once, the young girl beheld his head reappear; it wore a frightful expression, and he cried, hoarse with rage and despair,- |
Вдруг девушка увидела, как его голова вновь появилась в отверстии люка. Лицо его было ужасно; хриплым от ярости и отчаяния голосом он крикнул: |
"I tell you he is dead!" |
- Говорят тебе, он умер! |
She fell face downwards upon the floor, and there was no longer any sound audible in the cell than the sob of the drop of water which made the pool palpitate amid the darkness. |
Она упала ничком на землю, и ничего больше не было слышно в темнице, кроме вздохов капель воды, зыбивших лужу во мраке. |
CHAPTER V. THE MOTHER. |
V. Мать |
I do not believe that there is anything sweeter in the world than the ideas which awake in a mother's heart at the sight of her child's tiny shoe; especially if it is a shoe for festivals, for Sunday, for baptism, the shoe embroidered to the very sole, a shoe in which the infant has not yet taken a step. |
Не думаю, чтобы во всей вселенной было что-нибудь отраднее чувств, которые пробуждаются в сердце матери при виде крошечного башмачка ее ребенка. Особенно, если это праздничный башмачок, воскресный, крестильный: башмачок, расшитый почти до самой подошвы, башмачок младенца, еще не ставшего на ножки. |
That shoe has so much grace and daintiness, it is so impossible for it to walk, that it seems to the mother as though she saw her child. |
Этот башмачок так мал, так мил, он так явно непригоден для ходьбы, что матери кажется, будто она видит свое дитя. |
She smiles upon it, she kisses it, she talks to it; she asks herself whether there can actually be a foot so tiny; and if the child be absent, the pretty shoe suffices to place the sweet and fragile creature before her eyes. |
Она улыбается ему, она целует его, она разговаривает с ним. Она спрашивает себя, может ли ножка быть такой маленькой: и если даже нет с ней ребенка, то ей достаточно взглянуть на хорошенький башмачок, чтобы перед ней уже возник образ нежного и хрупкого создания. |
She thinks she sees it, she does see it, complete, living, joyous, with its delicate hands, its round head, its pure lips, its serene eyes whose white is blue. |
Ей чудится, что она его видит, живого, смеющегося, его нежные ручки, круглую головку, ясные глазки с голубоватыми белками, его невинные уста. |
If it is in winter, it is yonder, crawling on the carpet, it is laboriously climbing upon an ottoman, and the mother trembles lest it should approach the fire. |
Если на дворе зима, то вот он, здесь, ползает по ковру, деловито карабкается на скамейку, и мать трепещет от страха, как бы он не приблизился к огню. |