Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh!" said the priest, "young girl, have pity upon me! You think yourself unhappy; alas! alas! you know not what unhappiness is. - О девушка, сжалься надо мной! - продолжал священник. - Ты мнишь себя несчастной! Увы! Ты не знаешь, что такое несчастье!
Oh! to love a woman! to be a priest! to be hated! to love with all the fury of one's soul; to feel that one would give for the least of her smiles, one's blood, one's vitals, one's fame, one's salvation, one's immortality and eternity, this life and the other; to regret that one is not a king, emperor, archangel, God, in order that one might place a greater slave beneath her feet; to clasp her night and day in one's dreams and one's thoughts, and to behold her in love with the trappings of a soldier and to have nothing to offer her but a priest's dirty cassock, which will inspire her with fear and disgust! О! Любить женщину! Быть священником! Быть ненавистным! Любить ее со всем неистовством, чувствовать, что за тень ее улыбки ты отдал бы свою кровь, свою душу, свое доброе имя, свое спасение, бессмертие, вечность, жизнь земную и загробную; сожалеть, что ты не король, не гений, не император, не архангел, не бог, чтобы повергнуть к ее стопам величайшего из рабов; денно и нощно лелеять ее в своих грезах, в своих мыслях - и видеть, что она влюблена в солдатский мундир! И не иметь ничего взамен, кроме скверной священнической рясы, которая вызывает в ней лишь страх и отвращение!
To be present with one's jealousy and one's rage, while she lavishes on a miserable, blustering imbecile, treasures of love and beauty! Изнемогая от ревности и ярости, быть свидетелем того, как она расточает дрянному, тупоголовому хвастуну сокровища своей любви и красоты.
To behold that body whose form burns you, that bosom which possesses so much sweetness, that flesh palpitate and blush beneath the kisses of another! Видеть, как это тело, формы которого жгут, эта грудь, такая прекрасная, эта кожа трепещут и розовеют под поцелуями другого!
Oh heaven! to love her foot, her arm, her shoulder, to think of her blue veins, of her brown skin, until one writhes for whole nights together on the pavement of one's cell, and to behold all those caresses which one has dreamed of, end in torture! To have succeeded only in stretching her upon the leather bed! О небо! Любить ее ножку, ее ручку, ее плечи; терзаясь ночи напролет на каменном полу кельи, мучительно грезить о ее голубых жилках, о ее смуглой коже - и видеть, что все ласки, которыми ты мечтал одарить ее, свелись к пытке, что тебе удалось лишь уложить ее на кожаную постель!
Oh! these are the veritable pincers, reddened in the fires of hell. О, это поистине клещи, раскаленные на адском пламени!
Oh! blessed is he who is sawn between two planks, or torn in pieces by four horses! Как счастлив тот, кого распиливают надвое или четвертуют!
Do you know what that torture is, which is imposed upon you for long nights by your burning arteries, your bursting heart, your breaking head, your teeth-knawed hands; mad tormentors which turn you incessantly, as upon a red-hot gridiron, to a thought of love, of jealousy, and of despair! Знаешь ли ты муку, которую испытывает человек долгими ночами, когда кипит кровь, когда сердце разрывается, голова раскалывается, зубы впиваются в руки, когда эти яростные палачи, словно на огненной решетке, без устали пытают его любовной грезой, ревностью, отчаянием!
Young girl, mercy! a truce for a moment! a few ashes on these live coals! Девушка, сжалься! Дай мне передохнуть! Немного пепла на этот пылающий уголь!
Wipe away, I beseech you, the perspiration which trickles in great drops from my brow! Утри, заклинаю тебя, пот, который крупными каплями струится с моего лба!
Child! torture me with one hand, but caress me with the other! Дитя, терзай меня одной рукой, но ласкай другой!
Have pity, young girl! Сжалься, девушка!
Have pity upon me!" Сжалься надо мной!
The priest writhed on the wet pavement, beating his head against the corners of the stone steps. Священник катался по каменному, залитому водою полу и бился головой об углы каменных ступеней.
The young girl gazed at him, and listened to him. Девушка слушала его, смотрела на него.
When he ceased, exhausted and panting, she repeated in a low voice,- Когда он умолк, опустошенный и задыхающийся, она проговорила вполголоса:
"Oh my Phoebus!" - О мой Феб!
The priest dragged himself towards her on his knees. Священник пополз к ней на коленях.
"I beseech you," he cried, "if you have any heart, do not repulse me! - Умоляю тебя, - закричал он, - если в тебе есть сердце, не отталкивай меня!
Oh! I love you! О, я люблю тебя!
I am a wretch! Горе мне!
When you utter that name, unhappy girl, it is as though you crushed all the fibres of my heart between your teeth. Когда ты произносишь это имя, несчастная, ты словно дробишь своими зубами мою душу.
Mercy! Сжалься!
If you come from hell I will go thither with you. Если ты исчадие ада, я последую за тобой.
I have done everything to that end. Я все для этого совершил.
The hell where you are, shall he paradise; the sight of you is more charming than that of God! Тот ад, в котором будешь ты, - мой рай! Твой лик прекрасней божьего лика!
Oh! speak! you will have none of me? О, скажи, ты не хочешь меня?
I should have thought the mountains would be shaken in their foundations on the day when a woman would repulse such a love. В тот день, когда женщина отвергнет такую любовь, как моя, горы должны содрогнуться.
Oh! if you only would! О, если бы ты пожелала!
Oh! how happy we might be. Как бы мы были счастливы!
We would flee-I would help you to flee,-we would go somewhere, we would seek that spot on earth, where the sun is brightest, the sky the bluest, where the trees are most luxuriant. Бежим, - я заставлю тебя бежать, - мы уедем куда-нибудь, мы отыщем на земле место, где солнце ярче, деревья зеленее и небо синее.
We would love each other, we would pour our two souls into each other, and we would have a thirst for ourselves which we would quench in common and incessantly at that fountain of inexhaustible love." Мы будем любить друг друга, мы сольем наши души и будем пылать вечной жаждой друг друга, которую вместе и неустанно будем утолять из кубка неиссякаемой любви!
She interrupted with a terrible and thrilling laugh. Она прервала его ужасным, резким смехом:
"Look, father, you have blood on your fingers!" - Поглядите же, отец мой, у вас кровь под ногтями!
The priest remained for several moments as though petrified, with his eyes fixed upon his hand. Священник некоторое время стоял, словно окаменевший, устремив пристальный взгляд на свои руки.
"Well, yes!" he resumed at last, with strange gentleness, "insult me, scoff at me, overwhelm me with scorn! but come, come. Let us make haste. - Ну, хорошо, пусть так! - со странной кротостью ответил он. - Оскорбляй меня, насмехайся надо мной, обвиняй меня, но идем, идем, спешим!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x