Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The extreme of crime has its deliriums of joy. В чрезмерности греха таится исступленное счастье.
A priest and a witch can mingle in delight upon the truss of straw in a dungeon! Священник и колдунья могут слиться в наслажденье на охапке соломы и в темнице!
"Accordingly, I denounced you. И вот я донес на тебя.
It was then that I terrified you when we met. Именно тогда-то я и пугал тебя при встречах.
The plot which I was weaving against you, the storm which I was heaping up above your head, burst from me in threats and lightning glances. Заговор, который я умышлял против тебя, гроза, которую я собрал над твоей головой, давала о себе знать угрозами и вспышками.
Still, I hesitated. Однако я все еще медлил.
My project had its terrible sides which made me shrink back. Мой план был ужасен, и это заставляло меня отступать.
"Perhaps I might have renounced it; perhaps my hideous thought would have withered in my brain, without bearing fruit. Быть может, я отказался бы от него, быть может, моя чудовищная мысль погибла бы в моем мозгу, не дав плода.
I thought that it would always depend upon me to follow up or discontinue this prosecution. Мне казалось, что только от меня зависело продлить или прервать это судебное дело.
But every evil thought is inexorable, and insists on becoming a deed; but where I believed myself to be all powerful, fate was more powerful than I. Но каждая дурная мысль настойчиво требует своего воплощения. И в том, в чем я мыслил себя всемогущим, рок оказался сильнее меня.
Alas! 'tis fate which has seized you and delivered you to the terrible wheels of the machine which I had constructed doubly. Увы! Этот рок овладел тобою и бросил тебя под ужасные колеса машины, которую я коварно изготовил!
Listen. Слушай.
I am nearing the end. Я подхожу к концу.
"One day,-again the sun was shining brilliantly-I behold man pass me uttering your name and laughing, who carries sensuality in his eyes. Однажды - в такой же солнечный день - мимо меня проходит человек, он произносит твое имя и смеется, и в глазах его горит вожделение.
Damnation! Проклятие!
I followed him; you know the rest." Я последовал за ним. Что было дальше, ты знаешь.
He ceased. Он умолк.
The young girl could find but one word: Молодая девушка могла лишь вымолвить:
"Oh, my Phoebus!" - О мой Феб!
"Not that name!" said the priest, grasping her arm violently. - Не произноси этого имени! - воскликнул священник, сжав ей руку. - О несчастные!
"Utter not that name! Это имя сгубило нас всех!
Oh! miserable wretches that we are, 'tis that name which has ruined us! or, rather we have ruined each other by the inexplicable play of fate! you are suffering, are you not? you are cold; the night makes you blind, the dungeon envelops you; but perhaps you still have some light in the bottom of your soul, were it only your childish love for that empty man who played with your heart, while I bear the dungeon within me; within me there is winter, ice, despair; I have night in my soul. Или, вернее, мы все погубили друг друга вследствие необъяснимой игры рока! Ты страдаешь, не правда ли! Тебе холодно, мгла слепит тебя, тебя окружают стены темницы? Но, может быть, в глубине твоей души еще теплится свет, пусть даже то будет твоя ребяческая любовь к этому легкомысленному человеку, который забавлялся твоим сердцем! А я - я ношу тюрьму в себе. Зима, лед, отчаянье внутри меня! Ночь в душе моей!
"Do you know what I have suffered? Знаешь ли ты все, что я выстрадал?
I was present at your trial. I was seated on the official's bench. Я был на суде Я сидел на скамье с духовными судьями.
Yes, under one of the priests' cowls, there were the contortions of the damned. Да, под одним из этих монашеских капюшонов извивался грешник.
When you were brought in, I was there; when you were questioned, I was there.-Den of wolves!-It was my crime, it was my gallows that I beheld being slowly reared over your head. Когда тебя привели, я был там; когда тебя допрашивали, я был там. О волчье логово! То было мое преступление, уготованная для меня виселица; я видел, как ее очертания медленно возникали над твоей головой.
I was there for every witness, every proof, every plea; I could count each of your steps in the painful path; I was still there when that ferocious beast-oh! I had not foreseen torture! При появлении каждого свидетеля, при каждой улике, при защите я был там; я мог бы сосчитать каждый шаг на твоем скорбном пути; я был там, когда этот дикий зверь... О, я не предвидел пытки!
Listen. Слушай.
I followed you to that chamber of anguish. Я последовал за тобой в застенок.
I beheld you stripped and handled, half naked, by the infamous hands of the tormentor. Я видел, как тебя раздели, как тебя, полуобнаженную, хватали гнусные руки палача.
I beheld your foot, that foot which I would have given an empire to kiss and die, that foot, beneath which to have had my head crushed I should have felt such rapture,-I beheld it encased in that horrible boot, which converts the limbs of a living being into one bloody clod. Я видел твою ножку, - я б отдал царство, чтобы запечатлеть на ней поцелуй и умереть, - я видел, как эту ножку, которая, даже наступив на мою голову и раздавив ее, дала бы мне неизъяснимое наслаждение, зажали ужасные тиски "испанского сапога", превращающего ткани живого существа в кровавое месиво.
Oh, wretch! while I looked on at that, I held beneath my shroud a dagger, with which I lacerated my breast. О несчастный! В то время как я смотрел на это, я бороздил себе грудь кинжалом, спрятанным под сутаной!
When you uttered that cry, I plunged it into my flesh; at a second cry, it would have entered my heart. При первом твоем вопле я всадил его себе в тело; при втором он пронзил бы мне сердце!
Look! Гляди!
I believe that it still bleeds." Кажется, раны еще кровоточат.
He opened his cassock. Он распахнул сутану.
His breast was in fact, mangled as by the claw of a tiger, and on his side he had a large and badly healed wound. Действительно, его грудь была вся истерзана, словно когтями тигра, а на боку зияла большая, плохо затянувшаяся рана.
The prisoner recoiled with horror. Узница отпрянула в ужасе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x