Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It appears that the man who was lying in wait for them had also recognized them, for he slowly followed all the zigzags that the scholar caused the captain to make, who being a more hardened drinker had retained all his self-possession. По-видимому, человек, стороживший их, хоронясь в тени, также узнал их, ибо он медленным шагом пошел за ними, повторяя все зигзаги, которые школяр заставлял описывать капитана, более закаленного в попойках и потому твердо державшегося на ногах.
By listening to them attentively, the man in the mantle could catch in its entirety the following interesting conversation,- Внимательно прислушиваясь к их разговору, человек в плаще не пропустил ни слова из их интересной беседы.
"Corbacque! - Клянусь Вакхом!
Do try to walk straight, master bachelor; you know that I must leave you. Старайтесь идти прямо, господин бакалавр. Ведь вам известно, что я должен вас покинуть.
Here it is seven o'clock. Уже семь часов.
I have an appointment with a woman." У меня свидание с женщиной.
"Leave me then! - Отстаньте вы от меня!
I see stars and lances of fire. Я вижу звезды и огненные копья.
You are like the Chateau de Dampmartin, which is bursting with laughter." А вы очень похожи на замок Дампмартен, который лопается от смеха.
"By the warts of my grandmother, Jehan, you are raving with too much rabidness. - Клянусь бородавками моей бабушки! Нельзя же плести такую чушь!
By the way, Jehan, have you any money left?" Кстати, Жеан, у вас еще остались деньги?
"Monsieur Rector, there is no mistake; the little butcher's shop, parva boucheria." -Господин ректор, здесь нет никакой ошибки: parva boucheria означает "маленькая мясная лавка".
"Jehau! my friend Jehan! - Жеан, друг мой Жеан!
You know that I made an appointment with that little girl at the end of the Pont Saint-Michel, and I can only take her to the Falourdel's, the old crone of the bridge, and that I must pay for a chamber. Вы же знаете, что я назначил свидание малютке за мостом святого Михаила, знаете, что я могу ее отвести только к шлюхе Фалурдель, живущей на мосту. А ведь ей надо платить за комнату.
The old witch with a white moustache would not trust me. Старая карга с белыми усами не поверит мне в долг.
Jehan! for pity's sake! Have we drunk up the whole of the cur?'s purse? Жеан, умоляю вас, неужели мы пропили все поповские деньги?
Have you not a single parisis left?" Неужели у вас не осталось ни одного су?
"The consciousness of having spent the other hours well is a just and savory condiment for the table." - Сознание, что мы с пользой для себя провели время, - это лакомая приправа к столу.
"Belly and guts! a truce to your whimsical nonsense! - Вот ненасытная утроба! Бросьте вы наконец ваши бредни!
Tell me, Jehan of the devil! have you any money left? Скажите мне, чертова кукла: остались у вас деньги?
Give it to me, b?dieu! or I will search you, were you as leprous as Job, and as scabby as Caesar!" Давайте их сюда, или, ей-богу, я обыщу вас, будь вы покрыты проказой, как Иов, или паршой, как Цезарь!
"Monsieur, the Rue Galiache is a street which hath at one end the Rue de la Verrerie, and at the other the Rue de la Tixeranderie." - Сударь! Улица Галиаш одним концом упирается в Стекольную улицу, а другим - в Ткацкую.
"Well, yes! my good friend Jehan, my poor comrade, the Rue Galiache is good, very good. - Ну да, голубчик Жеан, мой бедный товарищ, улица Галиаш, это верно, совершенно верно!
But in the name of heaven collect your wits. Но, во имя неба, придите же в себя!
I must have a sou parisis, and the appointment is for seven o'clock." Мне нужно всего-навсего одно парижское су к семи часам вечера.
"Silence for the rondo, and attention to the refrain, -"Quand les rats mangeront les cas, Le roi sera seigneur d'Arras; Quand la mer, qui est grande et le(e Sera a la Saint-Jean gele(e, On verra, par-dessus la glace, Sortir ceux d'Arras de leur place." - Заткните глотку и слушайте припев: Если коты будут в брюхе крысином, Станет в Аррасе король властелином, Если безбурное море нежданно Будет заковано льдом в день Иванов, Люди узрят, как по гладкому льду, Бросив свой город, аррасцы пойдут.
"Well, scholar of Antichrist, may you be strangled with the entrails of your mother!" exclaimed Phoebus, and he gave the drunken scholar a rough push; the latter slipped against the wall, and slid flabbily to the pavement of Philip Augustus. - Ax ты, чертов школяр, чтоб тебе повеситься на кишках твоей матери! - воскликнул Феб и грубо толкнул пьяного школяра, и тот, скользнув вдоль стены, шлепнулся на мостовую Филиппа-Августа.
A remnant of fraternal pity, which never abandons the heart of a drinker, prompted Phoebus to roll Jehan with his foot upon one of those pillows of the poor, which Providence keeps in readiness at the corner of all the street posts of Paris, and which the rich blight with the name of "a rubbish-heap." Движимый остатком чувства братского сострадания, никогда не покидающего пьяниц, Феб ногой подкатил Жеана к одной из тех "подушек бедняков", которые провидение всегда держит наготове возле всех тумб Парижа и которые богачи презрительно клеймят названием "мусорной кучи".
The captain adjusted Jehan's head upon an inclined plane of cabbage-stumps, and on the very instant, the scholar fell to snoring in a magnificent bass. Капитан положил голову Жеана на груду капустных кочерыжек, и школяр тотчас же захрапел великолепным басом.
Meanwhile, all malice was not extinguished in the captain's heart. Однако досада еще не угасла в сердце капитана.
"So much the worse if the devil's cart picks you up on its passage!" he said to the poor, sleeping clerk; and he strode off. - Ну и пусть тебя подберет чертова тележка! -сказал он бедному, крепко спавшему школяру и удалился.
The man in the mantle, who had not ceased to follow him, halted for a moment before the prostrate scholar, as though agitated by indecision; then, uttering a profound sigh, he also strode off in pursuit of the captain. Не отстававший от него человек в плаще приостановился перед храпевшим школяром словно в нерешительности, но затем, тяжело вздохнув, последовал за капитаном.
We, like them, will leave Jehan to slumber beneath the open sky, and will follow them also, if it pleases the reader. По их примеру и мы, читатель, предоставим Жеану мирно спать под благосклонным покровом звездного неба и, если вы ничего не имеете против, отправимся вслед за капитаном и человеком в плаще.
On emerging into the Rue Saint-Andr?-des-Arcs, Captain Phoebus perceived that some one was following him. Выйдя на улицу Сент-Андре-Дезар, капитан Феб заметил, что кто-то его выслеживает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x