Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Does one doubt such things?" Разве можно в этом сомневаться!
"Captain Phoebus, you are a happy gendarme!" - Ну и счастливчик же вы, капитан Феб!
The archdeacon heard the whole of this conversation. His teeth chattered; a visible shiver ran through his whole body. He halted for a moment, leaned against a post like a drunken man, then followed the two merry knaves. At the moment when he overtook them once more, they had changed their conversation. Архидьякон слышал весь этот разговор Зубы у него застучали, по всему телу пробежала дрожь На секунду он остановился, прислонившись, словно пьяный, к тумбе, а потом опять пошел следом за веселыми гуляками.
He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,- Но когда он нагнал их, они уже во все горло распевали старинную песенку.
Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre cornme des veaux. В деревушке Каро всех ребят Обманули как глупых телят.
CHAPTER VII. THE MYSTERIOUS MONK. VII. Монах-привидение
The illustrious wine shop of Знаменитый кабачок
"Eve's Apple" was situated in the University, at the corner of the Rue de la Rondelle and the Rue de la B?tonnier. "Яблоко Евы" находился в Университетском квартале на углу улицы Круглого щита и улицы Жезлоносца.
It was a very spacious and very low hail on the ground floor, with a vaulted ceiling whose central spring rested upon a huge pillar of wood painted yellow; tables everywhere, shining pewter jugs hanging on the walls, always a large number of drinkers, a plenty of wenches, a window on the street, a vine at the door, and over the door a flaring piece of sheet-iron, painted with an apple and a woman, rusted by the rain and turning with the wind on an iron pin. This species of weather-vane which looked upon the pavement was the signboard. Он занимал в первом этаже дома довольно обширную и низкую залу, свод которой опирался посредине на толстый, выкрашенный в желтую краску деревянный столб Повсюду столы, на стенах начищенные оловянные кувшины, множество гуляк, уличных женщин, окно на улицу, виноградная лоза у двери, а над дверью ярко размалеванный железный лист с изображением женщины и яблока, проржавевший от дождя и повертывавшийся на железном стержне при каждом порыве ветра Это подобие флюгера, обращенного к мостовой, служило вывеской.
Night was falling; the square was dark; the wine-shop, full of candles, flamed afar like a forge in the gloom; the noise of glasses and feasting, of oaths and quarrels, which escaped through the broken panes, was audible. Through the mist which the warmth of the room spread over the window in front, a hundred confused figures could be seen swarming, and from time to time a burst of noisy laughter broke forth from it. The passers-by who were going about their business, slipped past this tumultuous window without glancing at it. Вечерело Перекресток был окутан мраком Издали казалось, что кабачок, озаренный множеством свечей, пылает, точно кузница во тьме Сквозь разбитые стекла доносился звон стаканов, шум кутежа, божба, перебранка В запотелом от жары большом окне мелькали фигуры, время от времени из залы долетали громовые раскаты смеха Прохожие, спешившие по своим делам, старались проскользнуть мимо шумного окна, не заглядывая в него.
Only at intervals did some little ragged boy raise himself on tiptoe as far as the ledge, and hurl into the drinking-shop, that ancient, jeering hoot, with which drunken men were then pursued: Лишь изредка какой-нибудь мальчишка в лохмотьях, поднявшись на цыпочки и уцепившись за подоконник, бросал в залу старинный насмешливый стишок, которым в те времена дразнили пьяниц:
"Aux Houls, saouls, saouls, saouls!" Того, кто пьян, того, кто пьян, - того в бурьян!
Nevertheless, one man paced imperturbably back and forth in front of the tavern, gazing at it incessantly, and going no further from it than a pikernan from his sentry-box. Все же какой-то человек прохаживался взад и вперед мимо шумной таверны, не спуская с нее глаз и отходя от нее не дальше, чем часовой от своей будки.
He was enveloped in a mantle to his very nose. На нем был плащ, поднятый воротник которого скрывал нижнюю часть его лица.
This mantle he had just purchased of the old-clothes man, in the vicinity of the Он только что купил этот плащ у старьевщика по соседству с
"Eve's Apple," no doubt to protect himself from the cold of the March evening, possibly also, to conceal his costume. "Яблоком Евы", вероятно для того, чтобы защитить себя от свежести мартовских вечеров, а быть может - чтобы скрыть свою одежду.
From time to time he paused in front of the dim window with its leaden lattice, listened, looked, and stamped his foot. Время от времени он останавливался перед тусклым окном со свинцовым решетчатым переплетом, прислушивался, всматривался, топал ногой.
At length the door of the dram-shop opened. Наконец дверь кабачка распахнулась.
This was what he appeared to be waiting for. Казалось, он только этого и ждал.
Two boon companions came forth. Вышли двое гуляк.
The ray of light which escaped from the door crimsoned for a moment their jovial faces. Сноп света, вырвавшийся из двери, на мгновение озарил их веселые лица.
The man in the mantle went and stationed himself on the watch under a porch on the other side of the street. Человек в плаще перешел на другую сторону улицы и, укрывшись в глубокой дверной арке, продолжал свои наблюдения.
"Corne et tonnerre!" said one of the comrades. "Seven o'clock is on the point of striking. -Гром и молния!- воскликнул один из бражников. - Сейчас пробьет семь часов!
' Tis the hour of my appointed meeting." А ведь мне пора на свидание.
"I tell you," repeated his companion, with a thick tongue, "that I don't live in the Rue des Mauvaises Paroles, indignus qui inter mala verba habitat. - Уверяю вас, - пробормотал заплетающимся языком его собутыльник, - я не живу на улице Сквернословия. Indignus qui inter mala verba habitat.
I have a lodging in the Rue Jean-Pain-Mollet, in vico Johannis Pain-Mollet. Жилье мое на улице Жеан-Мягкий-Хлеб, in vico Johannis-Pain-Mollet.
You are more horned than a unicorn if you assert the contrary. Вы более рогаты, чем единорог, если утверждаете противное!
Every one knows that he who once mounts astride a bear is never after afraid; but you have a nose turned to dainties like Saint-Jacques of the hospital." Всем известно: кто однажды оседлал медведя, тот ничего не боится! А вы, я вижу, охотник полакомиться, не хуже святого Жака Странноприимца.
"Jehan, my friend, you are drunk," said the other. - Жеан, друг мой, вы пьяны, - заметил второй.
The other replied staggering, Но тот, пошатываясь, продолжал:
"It pleases you to say so, Phoebus; but it hath been proved that Plato had the profile of a hound." - Говорите, что хотите, Феб, но давно доказано, что у Платона был профиль охотничьей собаки.
The reader has, no doubt, already recognized our two brave friends, the captain and the scholar. Читатель, наверное, уже узнал наших достойных приятелей, капитана и школяра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x