"Christ and Satan!" exclaimed the captain. "That is a word which rarely strikes the ear of a Ch?teaupers! |
- Клянусь Христом и сатаной! - крикнул капитан. - Такие слова не часто приходится слышать Шатоперам! |
Thou wilt not dare repeat it." |
Ты не осмелишься их повторить! |
"Thou liest!" said the shadow coldly. |
-Ты лжешь! - спокойно повторила тень. |
The captain gnashed his teeth. |
Капитан заскрежетал зубами. |
Surly monk, phantom, superstitions,-he had forgotten all at that moment. |
Монах-привидение, суеверный страх перед ним -все было забыто в этот миг! |
He no longer beheld anything but a man, and an insult. |
Он видел лишь человека, слышал лишь оскорбление. |
"Ah! this is well!" he stammered, in a voice stifled with rage. |
- Ах вот как! Отлично! - задыхаясь от бешенства, пробормотал он. |
He drew his sword, then stammering, for anger as well as fear makes a man tremble: "Here! |
Выхватив шпагу из ножен, он, заикаясь, ибо гнев, подобно страху, бросает человека в дрожь, крикнул: - Здесь! |
On the spot! |
Немедля! |
Come on! |
Живей! Ну! |
Swords! |
На шпагах! |
Swords! |
На шпагах! |
Blood on the pavement!" |
Кровь на мостовую! |
But the other never stirred. |
Но призрак стоял неподвижно. |
When he beheld his adversary on guard and ready to parry,- |
Когда он увидел, что противник стал в позицию и готов сделать выпад, он сказал: |
"Captain Phoebus," he said, and his tone vibrated with bitterness, "you forget your appointment." |
- Капитан Феб! - Голос его дрогнул от душевной боли. - Вы забываете о вашем свидании. |
The rages of men like Phoebus are milk-soups, whose ebullition is calmed by a drop of cold water. |
Г нев людей, подобных Фебу, напоминает молочный суп: одной капли холодной воды достаточно, чтобы прекратить его кипение. |
This simple remark caused the sword which glittered in the captain's hand to be lowered. |
Эти простые слова заставили капитана опустить сверкавшую в его руке шпагу. |
"Captain," pursued the man, "to-morrow, the day after to-morrow, a month hence, ten years hence, you will find me ready to cut your throat; but go first to your rendezvous." |
- Капитан! - продолжал незнакомец. - Завтра, послезавтра, через месяц, через десять лет - я всегда готов перерезать вам горло; но сегодня идите на свидание! |
"In sooth," said Phoebus, as though seeking to capitulate with himself, "these are two charming things to be encountered in a rendezvous,-a sword and a wench; but I do not see why I should miss the one for the sake of the other, when I can have both." |
- В самом деле, - сказал Феб, словно пытаясь убедить себя, - приятно встретить в час свидания и женщину и шпагу, они стоят друг друга. Но почему я должен упустить одно из этих удовольствий, когда могу получить оба? |
He replaced his sword in its scabbard. |
Он вложил шпагу в ножны. |
"Go to your rendezvous," said the man. |
- Спешите же на свидание! - повторил незнакомец. |
"Monsieur," replied Phoebus with some embarrassment, "many thanks for your courtesy. |
- Сударь! - ответил, слегка смутившись, Феб. -Благодарю вас за любезность. |
In fact, there will be ample time to-morrow for us to chop up father Adam's doublet into slashes and buttonholes. |
Это верно, ведь мы и завтра успеем с вами наделать прорех и петель в костюме прародителя Адама. |
I am obliged to you for allowing me to pass one more agreeable quarter of an hour. |
Я вам глубоко признателен за то, что вы дозволили мне провести приятно еще несколько часов моей жизни. |
I certainly did hope to put you in the gutter, and still arrive in time for the fair one, especially as it has a better appearance to make the women wait a little in such cases. |
Правда, я надеялся успеть уложить вас в канаву и попасть вовремя к прелестнице, тем более, что заставить женщину немножко подождать - это признак хорошего тона. |
But you strike me as having the air of a gallant man, and it is safer to defer our affair until to-morrow. |
Но вы произвели на меня впечатление смельчака, и потому правильнее будет отложить наше дело до завтра. |
So I will betake myself to my rendezvous; it is for seven o'clock, as you know." Here Phoebus scratched his ear. "Ah. Corne Dieu! |
Итак, я отправляюсь на свидание. Как вам известно, оно назначено на семь часов. - Феб почесал за ухом. - А, черт! |
I had forgotten! |
Я совсем забыл! |
I haven't a sou to discharge the price of the garret, and the old crone will insist on being paid in advance. |
Ведь у меня нет денег, чтобы расплатиться за нищенский чердак, а старая сводня потребует вперед. |
She distrusts me." |
Она мне не поверит в долг. |
"Here is the wherewithal to pay." |
- Уплатите вот этим. |
Phoebus felt the stranger's cold hand slip into his a large piece of money. |
Феб почувствовал, как холодная рука незнакомца сунула ему в руку крупную монету. |
He could not refrain from taking the money and pressing the hand. |
Он не мог удержаться от того, чтобы не взять деньги и не пожать руку, которая их дала. |
"Vrai Dieu!" he exclaimed, "you are a good fellow!" |
- Ей-богу, вы славный малый! - воскликнул он. |
"One condition," said the man. "Prove to me that I have been wrong and that you were speaking the truth. |
- Только с одним условием, - проговорил человек. - Докажите мне, что я ошибался и что вы сказали правду. |
Hide me in some corner whence I can see whether this woman is really the one whose name you uttered." |
Спрячьте меня в каком-нибудь укромном уголке, откуда я мог бы увидеть, действительно ли это та самая женщина, чье имя вы назвали. |
"Oh!" replied Phoebus, "'tis all one to me. |
- Пожалуйста! - воскликнул Феб. - Мне это совершенно безразлично! |
We will take, the Sainte-Marthe chamber; you can look at your ease from the kennel hard by." |
Я займу каморку святой Марты. Из соседней собачьей конуры вы будете отлично все видеть. |
"Come then," said the shadow. |
- Идемте же, - проговорил призрак. |
"At your service," said the captain, "I know not whether you are Messer Diavolus in person; but let us be good friends for this evening; to-morrow I will repay you all my debts, both of purse and sword." |
- К вашим услугам, - ответил капитан. - Может быть, вы сам дьявол, но на сегодняшний вечер мы друзья. Завтра я уплачу все: и долг моего кошелька и долг моей шпаги. |
They set out again at a rapid pace. |
Они быстро зашагали вперед. |