Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Christ and Satan!" exclaimed the captain. "That is a word which rarely strikes the ear of a Ch?teaupers! - Клянусь Христом и сатаной! - крикнул капитан. - Такие слова не часто приходится слышать Шатоперам!
Thou wilt not dare repeat it." Ты не осмелишься их повторить!
"Thou liest!" said the shadow coldly. -Ты лжешь! - спокойно повторила тень.
The captain gnashed his teeth. Капитан заскрежетал зубами.
Surly monk, phantom, superstitions,-he had forgotten all at that moment. Монах-привидение, суеверный страх перед ним -все было забыто в этот миг!
He no longer beheld anything but a man, and an insult. Он видел лишь человека, слышал лишь оскорбление.
"Ah! this is well!" he stammered, in a voice stifled with rage. - Ах вот как! Отлично! - задыхаясь от бешенства, пробормотал он.
He drew his sword, then stammering, for anger as well as fear makes a man tremble: "Here! Выхватив шпагу из ножен, он, заикаясь, ибо гнев, подобно страху, бросает человека в дрожь, крикнул: - Здесь!
On the spot! Немедля!
Come on! Живей! Ну!
Swords! На шпагах!
Swords! На шпагах!
Blood on the pavement!" Кровь на мостовую!
But the other never stirred. Но призрак стоял неподвижно.
When he beheld his adversary on guard and ready to parry,- Когда он увидел, что противник стал в позицию и готов сделать выпад, он сказал:
"Captain Phoebus," he said, and his tone vibrated with bitterness, "you forget your appointment." - Капитан Феб! - Голос его дрогнул от душевной боли. - Вы забываете о вашем свидании.
The rages of men like Phoebus are milk-soups, whose ebullition is calmed by a drop of cold water. Г нев людей, подобных Фебу, напоминает молочный суп: одной капли холодной воды достаточно, чтобы прекратить его кипение.
This simple remark caused the sword which glittered in the captain's hand to be lowered. Эти простые слова заставили капитана опустить сверкавшую в его руке шпагу.
"Captain," pursued the man, "to-morrow, the day after to-morrow, a month hence, ten years hence, you will find me ready to cut your throat; but go first to your rendezvous." - Капитан! - продолжал незнакомец. - Завтра, послезавтра, через месяц, через десять лет - я всегда готов перерезать вам горло; но сегодня идите на свидание!
"In sooth," said Phoebus, as though seeking to capitulate with himself, "these are two charming things to be encountered in a rendezvous,-a sword and a wench; but I do not see why I should miss the one for the sake of the other, when I can have both." - В самом деле, - сказал Феб, словно пытаясь убедить себя, - приятно встретить в час свидания и женщину и шпагу, они стоят друг друга. Но почему я должен упустить одно из этих удовольствий, когда могу получить оба?
He replaced his sword in its scabbard. Он вложил шпагу в ножны.
"Go to your rendezvous," said the man. - Спешите же на свидание! - повторил незнакомец.
"Monsieur," replied Phoebus with some embarrassment, "many thanks for your courtesy. - Сударь! - ответил, слегка смутившись, Феб. -Благодарю вас за любезность.
In fact, there will be ample time to-morrow for us to chop up father Adam's doublet into slashes and buttonholes. Это верно, ведь мы и завтра успеем с вами наделать прорех и петель в костюме прародителя Адама.
I am obliged to you for allowing me to pass one more agreeable quarter of an hour. Я вам глубоко признателен за то, что вы дозволили мне провести приятно еще несколько часов моей жизни.
I certainly did hope to put you in the gutter, and still arrive in time for the fair one, especially as it has a better appearance to make the women wait a little in such cases. Правда, я надеялся успеть уложить вас в канаву и попасть вовремя к прелестнице, тем более, что заставить женщину немножко подождать - это признак хорошего тона.
But you strike me as having the air of a gallant man, and it is safer to defer our affair until to-morrow. Но вы произвели на меня впечатление смельчака, и потому правильнее будет отложить наше дело до завтра.
So I will betake myself to my rendezvous; it is for seven o'clock, as you know." Here Phoebus scratched his ear. "Ah. Corne Dieu! Итак, я отправляюсь на свидание. Как вам известно, оно назначено на семь часов. - Феб почесал за ухом. - А, черт!
I had forgotten! Я совсем забыл!
I haven't a sou to discharge the price of the garret, and the old crone will insist on being paid in advance. Ведь у меня нет денег, чтобы расплатиться за нищенский чердак, а старая сводня потребует вперед.
She distrusts me." Она мне не поверит в долг.
"Here is the wherewithal to pay." - Уплатите вот этим.
Phoebus felt the stranger's cold hand slip into his a large piece of money. Феб почувствовал, как холодная рука незнакомца сунула ему в руку крупную монету.
He could not refrain from taking the money and pressing the hand. Он не мог удержаться от того, чтобы не взять деньги и не пожать руку, которая их дала.
"Vrai Dieu!" he exclaimed, "you are a good fellow!" - Ей-богу, вы славный малый! - воскликнул он.
"One condition," said the man. "Prove to me that I have been wrong and that you were speaking the truth. - Только с одним условием, - проговорил человек. - Докажите мне, что я ошибался и что вы сказали правду.
Hide me in some corner whence I can see whether this woman is really the one whose name you uttered." Спрячьте меня в каком-нибудь укромном уголке, откуда я мог бы увидеть, действительно ли это та самая женщина, чье имя вы назвали.
"Oh!" replied Phoebus, "'tis all one to me. - Пожалуйста! - воскликнул Феб. - Мне это совершенно безразлично!
We will take, the Sainte-Marthe chamber; you can look at your ease from the kennel hard by." Я займу каморку святой Марты. Из соседней собачьей конуры вы будете отлично все видеть.
"Come then," said the shadow. - Идемте же, - проговорил призрак.
"At your service," said the captain, "I know not whether you are Messer Diavolus in person; but let us be good friends for this evening; to-morrow I will repay you all my debts, both of purse and sword." - К вашим услугам, - ответил капитан. - Может быть, вы сам дьявол, но на сегодняшний вечер мы друзья. Завтра я уплачу все: и долг моего кошелька и долг моей шпаги.
They set out again at a rapid pace. Они быстро зашагали вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x