La Esmeralda remained silent for a moment, then a tear dropped from her eyes, a sigh from her lips, and she said,-"Oh! monseigneur, I love you." |
Некоторое время Эсмеральда молчала, потом слеза скатилась с ее ресниц, с уст ее слетел вздох, и она промолвила: - О монсеньер, я люблю вас! |
Such a perfume of chastity, such a charm of virtue surrounded the young girl, that Phoebus did not feel completely at his ease beside her. |
Девушку овевало благоухание такой невинности, обаяние такого целомудрия, что Феб чувствовал себя неловко в ее присутствии. |
But this remark emboldened him: |
Эти слова придали ему отваги. |
"You love me!" he said with rapture, and he threw his arm round the gypsy's waist. |
- Вы любите меня! - восторженно воскликнул он и обнял цыганку за талию. |
He had only been waiting for this opportunity. |
Он только этого и ждал. |
The priest saw it, and tested with the tip of his finger the point of a poniard which he wore concealed in his breast. |
Священник нащупал концом пальца острие кинжала, спрятанного у него на груди. |
"Phoebus," continued the Bohemian, gently releasing her waist from the captain's tenacious hands, "You are good, you are generous, you are handsome; you saved me, me who am only a poor child lost in Bohemia. |
- Феб! - продолжала цыганка, мягким движением отводя от себя цепкие руки капитана. - Вы добры, вы великодушны, вы прекрасны. Вы меня спасли, - меня, бедную, безвестную цыганку. |
I had long been dreaming of an officer who should save my life. |
Уже давно мечтаю я об офицере, который спас бы мне жизнь. |
'Twas of you that I was dreaming, before I knew you, my Phoebus; the officer of my dream had a beautiful uniform like yours, a grand look, a sword; your name is Phoebus; 'tis a beautiful name. |
Это о вас мечтала я, еще не зная вас, мой Феб. У героя моей мечты такой же красивый мундир, такой же благородный вид и такая же шпага. Ваше имя - Феб. Это чудное имя. |
I love your name; I love your sword. |
Я люблю ваше имя, я люблю вашу шпагу. |
Draw your sword, Phoebus, that I may see it." |
Выньте ее из ножен, Феб, я хочу на нее посмотреть. |
"Child!" said the captain, and he unsheathed his sword with a smile. |
- Дитя! - воскликнул капитан и, улыбаясь, обнажил шпагу. |
The gypsy looked at the hilt, the blade; examined the cipher on the guard with adorable curiosity, and kissed the sword, saying,- |
Цыганка взглянула на рукоятку, на лезвие, с очаровательным любопытством исследовала вензель, вырезанный на эфесе, и поцеловала шпагу, сказав ей: |
"You are the sword of a brave man. |
-Ты шпага храбреца. |
I love my captain." |
Я люблю твоего хозяина. |
Phoebus again profited by the opportunity to impress upon her beautiful bent neck a kiss which made the young girl straighten herself up as scarlet as a poppy. |
Феб воспользовался случаем, чтобы запечатлеть поцелуй на ее прелестной шейке, что заставило девушку, пунцовую, словно вишня, быстро выпрямиться. |
The priest gnashed his teeth over it in the dark. |
Священник во мраке заскрежетал зубами. |
"Phoebus," resumed the gypsy, "let me talk to you. |
- Феб! - сказала она. - Не мешайте мне, я хочу с вами поговорить. |
Pray walk a little, that I may see you at full height, and that I may hear your spurs jingle. |
Пройдитесь немного, чтобы я могла вас увидеть во весь рост и услышать звон ваших шпор. |
How handsome you are!" |
Какой вы красивый! |
The captain rose to please her, chiding her with a smile of satisfaction,- |
Капитан в угоду ей поднялся и, самодовольно улыбаясь, пожурил ее: |
"What a child you are! |
- Ну можно ли быть таким ребенком? |
By the way, my charmer, have you seen me in my archer's ceremonial doublet?" |
А кстати, прелесть моя, вы меня видели когда-нибудь в парадном мундире? |
"Alas! no," she replied. |
- К сожалению, нет! - отвечала она. |
"It is very handsome!" |
- Вот это действительно красиво! |
Phoebus returned and seated himself beside her, but much closer than before. |
Феб опять сел около нее, но гораздо ближе, чем прежде. |
"Listen, my dear-" |
- Послушайте, дорогая моя... |
The gypsy gave him several little taps with her pretty hand on his mouth, with a childish mirth and grace and gayety. |
Цыганка ребячливым жестом, исполненным шаловливости, грации и веселья, несколько раз слегка ударила его по губам своей прелестной ручкой. |
"No, no, I will not listen to you. |
- Нет, нет, я не буду вас слушать. |
Do you love me? |
Вы меня любите? |
I want you to tell me whether you love me." |
Я хочу, чтобы вы мне сказали, любите ли вы меня. |
"Do I love thee, angel of my life!" exclaimed the captain, half kneeling. "My body, my blood, my soul, all are thine; all are for thee. |
- Люблю ли я тебя, ангел моей жизни! -воскликнул капитан, преклонив колено. - Мое тело, кровь моя, моя душа - все твое, все для тебя. |
I love thee, and I have never loved any one but thee." |
Я люблю тебя и никогда, кроме тебя, никого не любил. |
The captain had repeated this phrase so many times, in many similar conjunctures, that he delivered it all in one breath, without committing a single mistake. |
Капитану столько раз доводилось повторять эту фразу при подобных же обстоятельствах, что он выпалил ее единым духом, не позабыв ни одного слова. |
At this passionate declaration, the gypsy raised to the dirty ceiling which served for the skies a glance full of angelic happiness. |
Услышав это страстное признание, цыганка подняла к грязному потолку, заменявшему небо, взор, полный райского блаженства. |
"Oh!" she murmured, "this is the moment when one should die!" |
- Ах! - прошептала она. - Как хорошо было бы сейчас умереть! |
Phoebus found "the moment" favorable for robbing her of another kiss, which went to torture the unhappy archdeacon in his nook. |
Феб же нашел, что лучше сорвать у нее еще один поцелуй, чем подверг новой пытке несчастного архидьякона. |
"Die!" exclaimed the amorous captain, "What are you saying, my lovely angel? |
- Умереть! - воскликнул влюбленный капитан. -Что вы говорите, прекрасный мой ангел! |
'Tis a time for living, or Jupiter is only a scamp! |
Теперь-то и надо жить, клянусь Юпитером! |
Die at the beginning of so sweet a thing! |
Умереть в самом начале такого блаженства! |
Corne-de-boeuf, what a jest! |
Клянусь рогами сатаны, все это ерунда! |
It is not that. |
Дело не в этом! |
Listen, my dear Similar, Esmenarda-Pardon! you have so prodigiously Saracen a name that I never can get it straight. |
Послушайте, моя дорогая Симиляр... Эсменарда... Простите, но у вас такое басурманское имя, что я никак не могу с ним сладить. |