Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the expiration of a few minutes, the sound of the river announced to them that they were on the Pont Saint-Michel, then loaded with houses. Через несколько минут шум реки возвестил им о том, что они вступили на мост Сен-Мишель, застроенный в те времена домами.
"I will first show you the way," said Phoebus to his companion, "I will then go in search of the fair one who is awaiting me near the Petit-Ch?telet." - Я провожу вас, - сказал Феб своему спутнику, - а потом уже пойду за моей красоткой, которая должна ждать меня возле Пти-Шатле.
His companion made no reply; he had not uttered a word since they had been walking side by side. Спутник промолчал. За все время, что они шли бок о бок, он не вымолвил ни слова.
Phoebus halted before a low door, and knocked roughly; a light made its appearance through the cracks of the door. Феб остановился перед низенькой дверью и громко постучал. Сквозь дверные щели мелькнул свет.
"Who is there?" cried a toothless voice. - Кто там? - крикнул шамкающий голос.
"Corps-Dieu! - Клянусь телом господним!
T?te-Dieu! Головой господней!
Ventre-Dieu!" replied the captain. Чревом господним! - заорал капитан.
The door opened instantly, and allowed the new-corners to see an old woman and an old lamp, both of which trembled. Дверь сразу распахнулась, и перед глазами обоих мужчин предстали старая женщина и старая лампа - обе одинаково дрожащие.
The old woman was bent double, clad in tatters, with a shaking head, pierced with two small eyes, and coiffed with a dish clout; wrinkled everywhere, on hands and face and neck; her lips retreated under her gums, and about her mouth she had tufts of white hairs which gave her the whiskered look of a cat. Это была одетая в лохмотья сгорбленная старушонка с маленькими глазками и трясущейся головой, обмотанной какой-то тряпицей; ее руки, лицо и шея были изборождены морщинами; губы ввалились, рот окаймляли пучки седых волос, придававшие ее лицу сходство с кошачьей мордой.
The interior of the den was no less dilapitated than she; there were chalk walls, blackened beams in the ceiling, a dismantled chimney-piece, spiders' webs in all the corners, in the middle a staggering herd of tables and lame stools, a dirty child among the ashes, and at the back a staircase, or rather, a wooden ladder, which ended in a trap door in the ceiling. Внутренность конуры была не лучше старухи. Беленные мелом стены, закопченные потолочные балки, развалившийся очаг, во всех углах паутина; посреди комнаты - скопище расшатанных столов и хромых скамей; грязный ребенок, копошившийся в золе очага; в глубине - лестница, или, точнее, деревянная лесенка, приставленная к люку в потолке.
On entering this lair, Phoebus's mysterious companion raised his mantle to his very eyes. Войдя в этот вертеп, таинственный спутник Феба прикрыл лицо плащом до самых глаз.
Meanwhile, the captain, swearing like a Saracen, hastened to "make the sun shine in a crown" as saith our admirable R?gnier. Между тем капитан, сквернословя, словно сарацин, "заставил экю поиграть на солнышке", как говорит наш несравненный Ренье.
"The Sainte-Marthe chamber," said he. - Комнату святой Марты! - приказал он.
The old woman addressed him as monseigneur, and shut up the crown in a drawer. Старуха, величая его монсеньером, схватила экю и запрятала в ящик стола.
It was the coin which the man in the black mantle had given to Phoebus. Это была та самая монета, которую дал Фебу человек в черном плаще.
While her back was turned, the bushy-headed and ragged little boy who was playing in the ashes, adroitly approached the drawer, abstracted the crown, and put in its place a dry leaf which he had plucked from a fagot. Когда старуха отвернулась, всклокоченный и оборванный мальчишка, копавшийся в золе, ловко подобрался к ящику, вытащил из него экю, а на его место положил сухой лист, оторванный им от веника.
The old crone made a sign to the two gentlemen, as she called them, to follow her, and mounted the ladder in advance of them. Старуха жестом пригласила обоих кавалеров, как она их называла, последовать за нею и первая стала взбираться по лесенке.
On arriving at the upper story, she set her lamp on a coffer, and, Phoebus, like a frequent visitor of the house, opened a door which opened on a dark hole. Поднявшись на верхний этаж, она поставила лампу на сундук. Феб уверенно, как завсегдатай этого дома, толкнул дверку, ведущую в темный чулан.
"Enter here, my dear fellow," he said to his companion. - Войдите, любезнейший, - сказал он своему спутнику.
The man in the mantle obeyed without a word in reply, the door closed upon him; he heard Phoebus bolt it, and a moment later descend the stairs again with the aged hag. Человек в плаще молча повиновался. Дверка захлопнулась за ним; он услышал, как Феб запер ее на задвижку и начал спускаться со старухой по лестнице.
The light had disappeared. Стало совсем темно.
CHAPTER VIII. THE UTILITY OF WINDOWS WHICH OPEN ON THE RIVER. VIII. Как удобно, когда окна выходят на реку
Claude Frollo (for we presume that the reader, more intelligent than Phoebus, has seen in this whole adventure no other surly monk than the archdeacon), Claude Frollo groped about for several moments in the dark lair into which the captain had bolted him. Клод Фролло (мы предполагаем, что читатель, более догадливый, чем Феб, давно уже узнал в этом привидении архидьякона), итак, Клод Фролло несколько мгновений ощупью пробирался по темной каморке, где его запер капитан.
It was one of those nooks which architects sometimes reserve at the point of junction between the roof and the supporting wall. То был один из закоулков, которые оставляют иногда архитекторы в месте соединения крыши с капитальной стеной.
A vertical section of this kennel, as Phoebus had so justly styled it, would have made a triangle. В вертикальном разрезе эта собачья конура, как ее удачно окрестил Феб, представляла собой треугольник.
Moreover, there was neither window nor air-hole, and the slope of the roof prevented one from standing upright. В ней не было окон и даже слухового оконца, а скат крыши мешал выпрямиться во весь рост.
Accordingly, Claude crouched down in the dust, and the plaster which cracked beneath him; his head was on fire; rummaging around him with his hands, he found on the floor a bit of broken glass, which he pressed to his brow, and whose cool-ness afforded him some relief. Клод присел на корточки среди пыли и мусора, хрустевшего у него под ногами. Голова ей -горела. Пошарив вокруг себя руками, он наткнулся на осколок стекла, валявшийся на земле, и приложил его ко лбу; холодок, исходивший от стекла, несколько освежил его.
What was taking place at that moment in the gloomy soul of the archdeacon? Что происходило в эту минуту в темной душе архидьякона?
God and himself could alone know. То ведомо было богу да ему самому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x