"My beautiful love," resumed Phoebus, tenderly, "what nonsense is this? |
- Прелесть моя! - нежно продолжал Феб. - Все это глупости! |
A great thing is marriage, truly! one is none the less loving for not having spit Latin into a priest's shop!" |
Велика важность венчание! Разве люди больше любят друг друга, если их посыплют латынью в поповской лавочке? |
While speaking thus in his softest voice, he approached extremely near the gypsy; his caressing hands resumed their place around her supple and delicate waist, his eye flashed more and more, and everything announced that Monsieur Phoebus was on the verge of one of those moments when Jupiter himself commits so many follies that Homer is obliged to summon a cloud to his rescue. |
Продолжая говорить с ней самым сладким голосом, он совсем близко придвинулся к цыганке, его ласковые руки вновь обвили ее тонкий, гибкий стан. Взор его разгорался с каждой минутой, и все говорило о том, что для Феба наступило мгновение, когда даже сам Юпитер совершает немало глупостей, и добряку Гомеру приходится звать себе на помощь облако. |
But Dom Claude saw everything. |
Отец Клод видел все. |
The door was made of thoroughly rotten cask staves, which left large apertures for the passage of his hawklike gaze. |
Дверка была сколочена из неплотно сбитых гнилых бочоночных дощечек, и его взгляд, подобный взгляду хищной птицы, проникал в широкие щели. |
This brown-skinned, broad-shouldered priest, hitherto condemned to the austere virginity of the cloister, was quivering and boiling in the presence of this night scene of love and voluptuousness. |
Смуглый широкоплечий священник, обреченный доселе на суровое монастырское воздержание, трепетал и кипел перед этой ночной сценой любви и наслаждения. |
This young and beautiful girl given over in disarray to the ardent young man, made melted lead flow in his-veins; his eyes darted with sensual jealousy beneath all those loosened pins. |
Зрелище прелестной юной полураздетой девушки, отданной во власть пылкого молодого мужчины, вливало расплавленный свинец в жилы священника. Он испытывал неведомые прежде чувства. Его взор со сладострастной ревностью впивался во все, что обнажала каждая отколотая булавка. |
Any one who could, at that moment, have seen the face of the unhappy man glued to the wormeaten bars, would have thought that he beheld the face of a tiger glaring from the depths of a cage at some jackal devouring a gazelle. |
Тот, кто в эту минуту увидел бы лицо несчастного, приникшее к источенным червями доскам, подумал бы, что перед ним тигр, смотрящий сквозь прутья клетки на шакала, который терзает газель. |
His eye shone like a candle through the cracks of the door. |
Его зрачки горели в дверных щелях, как свечи. |
All at once, Phoebus, with a rapid gesture, removed the gypsy's gorgerette. |
Внезапно, быстрым движением, Феб сдернул шейную косынку цыганки. |
The poor child, who had remained pale and dreamy, awoke with a start; she recoiled hastily from the enterprising officer, and, casting a glance at her bare neck and shoulders, red, confused, mute with shame, she crossed her two beautiful arms on her breast to conceal it. |
Бедная девушка сидела все еще задумавшись, с побледневшим личиком, но тут она вдруг словно пробудилась от сна. Быстро отодвинулась она от предприимчивого капитана и, взглянув на свои обнаженные плечи и грудь, смущенная, раскрасневшаяся, онемевшая от стыда, скрестила на груди прекрасные руки, чтобы прикрыть наготу. |
Had it not been for the flame which burned in her cheeks, at the sight of her so silent and motionless, one would have declared her a statue of Modesty. |
Если бы не горевший на ее щеках румянец, то в эту минуту ее можно было бы принять за безмолвную, неподвижную статую Целомудрия. |
Her eyes were lowered. |
Глаза ее были опущены. |
But the captain's gesture had revealed the mysterious amulet which she wore about her neck. |
Между тем, сдернув косынку, капитан открыл таинственный амулет, спрятанный у нее на груди. |
"What is that?" he said, seizing this pretext to approach once more the beautiful creature whom he had just alarmed. |
- Что это такое? - спросил он, воспользовавшись предлогом, чтобы вновь приблизиться к прелестному созданию, которое он вспугнул. |
"Don't touch it!" she replied, quickly, "'tis my guardian. |
- Не троньте! - воскликнула она. - Это мой хранитель. |
It will make me find my family again, if I remain worthy to do so. |
Он поможет мне найти моих родных, если только я буду этого достойна. |
Oh, leave me, monsieur le capitaine! |
Оставьте меня, господин капитан! |
My mother! |
Моя мать! |
My poor mother! |
Моя бедная матушка! |
My mother! |
Моя мать! |
Where art thou? |
Где ты? |
Come to my rescue! |
Помоги мне! |
Have pity, Monsieur Phoebus, give me back my gorgerette!" |
Сжальтесь, господин Феб! Отдайте косынку! |
Phoebus retreated amid said in a cold tone,- |
Феб отступил и холодно ответил: |
"Oh, mademoiselle! |
- Сударыня! |
I see plainly that you do not love me!" |
Теперь я отлично вижу, что вы меня не любите! |
"I do not love him!" exclaimed the unhappy child, and at the same time she clung to the captain, whom she drew to a seat beside her. "I do not love thee, my Phoebus? |
-Я не люблю тебя! - воскликнула бедняжка и, прильнув к капитану, заставила его сесть рядом с собой. - Я не люблю тебя, мой Феб! |
What art thou saying, wicked man, to break my heart? |
Что ты говоришь? Жестокий! Ты хочешь разорвать мне сердце! |
Oh, take me! take all! do what you will with me, I am thine. |
Хорошо! Возьми меня, возьми все! Делай со мной, что хочешь! Я твоя. |
What matters to me the amulet! |
Что мне талисман! |
What matters to me my mother! |
Что мне мать! |
' Tis thou who art my mother since I love thee! |
Ты мне мать, потому что я люблю тебя! |
Phoebus, my beloved Phoebus, dost thou see me? |
Мой Феб, мой возлюбленный Феб, видишь, вот я! |
'Tis I. Look at me; 'tis the little one whom thou wilt surely not repulse, who comes, who comes herself to seek thee. |
Это я, погляди на меня! Я та малютка, которую ты не пожелаешь оттолкнуть от себя, которая сама, сама ищет тебя. |
My soul, my life, my body, my person, all is one thing-which is thine, my captain. |
Моя душа, моя жизнь, мое тело, я сама - все принадлежит тебе. |
Well, no! We will not marry, since that displeases thee; and then, what am I? a miserable girl of the gutters; whilst thou, my Phoebus, art a gentleman. |
Хорошо, не надо венчаться, если тебе этого не хочется. Да и что я такое? Жалкая уличная девчонка, а ты, мой Феб, ты - дворянин. |