"And those sheep behind him?" continued Gringoire, who as we have seen, did not love the magistracy, which arose, possibly, from the grudge which he cherished against the Palais de Justice since his dramatic misadventure. |
- А те бараны позади него? - продолжал спрашивать Гренгуар, который, как мы уже упоминали, недолюбливал судейское сословие. Быть может, это объяснялось той злобой, какую он питал к Дворцу правосудия со времени постигшей его неудачи на драматическом поприще. |
"They are messieurs the masters of requests of the king's household." |
- А это все докладчики королевской палаты. |
"And that boar in front of him?" |
- А впереди него, вот этот кабан? |
"He is monsieur the clerk of the Court of Parliament." |
- Это протоколист королевского суда. |
"And that crocodile on the right?" |
- А направо, этот крокодил? |
"Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king." |
- Филипп Лелье - чрезвычайный королевский прокурор. |
"And that big, black tom-cat on the left?" |
- А налево, вон тот черный жирный кот? |
"Master Jacques Charmolue, procurator of the king in the Ecclesiastical Court, with the gentlemen of the officialty." |
- Жак Шармолю, королевский прокурор духовного суда, и члены этого суда. |
"Come now, monsieur," said Gringoire, "pray what are all those fine fellows doing yonder?" |
-Еще один вопрос, сударь, - сказал Гренгуар.-Что же делают здесь все эти почтенные господа? |
"They are judging." |
- Судят. |
"Judging whom? |
- Судят? Но кого же? |
I do not see the accused." |
Я не вижу подсудимого. |
"'Tis a woman, sir. |
- Сударь, это женщина. |
You cannot see her. |
Вы не можете ее видеть. |
She has her back turned to us, and she is hidden from us by the crowd. |
Она сидит к нам спиной, и толпа заслоняет ее. |
Stay, yonder she is, where you see a group of partisans." |
Глядите, она вот там, где стража с бердышами. |
"Who is the woman?" asked Gringoire. |
- Кто же эта женщина? |
"Do you know her name?" |
Вы не знаете, как ее зовут? |
"No, monsieur, I have but just arrived. |
- Нет, сударь. Я сам только что пришел. |
I merely assume that there is some sorcery about it, since the official is present at the trial." |
Думаю, что дело идет о колдовстве, потому что здесь присутствуют члены духовного суда. |
"Come!" said our philosopher, "we are going to see all these magistrates devour human flesh. |
- Итак, - сказал наш философ, - мы сейчас увидим, как все эти судейские мантии будут пожирать человечье мясо. |
'Tis as good a spectacle as any other." |
Что ж, это зрелище не хуже всякого другого! |
"Monsieur," remarked his neighbor, "think you not, that Master Jacques Charmolue has a very sweet air?" |
- А вы не находите, сударь, - спросил сосед, - что у Жака Шармолю весьма кроткий вид? |
"Hum!" replied Gringoire. "I distrust a sweetness which hath pinched nostrils and thin lips." |
-Гм! Я не доверяю кротости, у которой вдавленные ноздри и тонкие губы, - ответил Гренгуар. |
Here the bystanders imposed silence upon the two chatterers. |
Окружающие заставили собеседников умолкнуть. |
They were listening to an important deposition. |
Давалось важное свидетельское показание. |
"Messeigneurs," said an old woman in the middle of the hall, whose form was so concealed beneath her garments that one would have pronounced her a walking heap of rags; |
-Государи мои!- повествовала, стоя посреди залы, старуха, на которой было накручено столько тряпья, что вся она казалась ходячим ворохом лохмотьев - Государи мои! |
"Messeigneurs, the thing is as true as that I am la Falourdel, established these forty years at the Pont Saint Michel, and paying regularly my rents, lord's dues, and quit rents; at the gate opposite the house of Tassin-Caillart, the dyer, which is on the side up the river-a poor old woman now, but a pretty maid in former days, my lords. |
Все, что я расскажу, так же верно, как верно то, что я зовусь Фалурдель, что сорок лет я живу в доме на мосту Сен-Мишель, против Тасен-Кайяра, красильщика, дом которого стоит против течения реки, и что я аккуратно плачу пошлины, подати и налоги. Теперь я жалкая старуха, а когда-то была красавицейдевкой, государи мои! |
Some one said to me lately, |
Так вот, давненько уж мне люди говорили: |
'La Falourdel, don't use your spinning-wheel too much in the evening; the devil is fond of combing the distaffs of old women with his horns. |
"Фалурдель, не крути допоздна прялку по вечерам, дьявол любит расчесывать своими рогами кудель у старух. |
'Tis certain that the surly monk who was round about the temple last year, now prowls in the City. |
Известно, что монах-привидение, который в прошлом году показался возле Тампля, бродит нынче по Сите. |
Take care, La Falourdel, that he doth not knock at your door.' |
Берегись, Фалурдель, как бы он не постучался в твою дверь". |
One evening I was spinning on my wheel, there comes a knock at my door; I ask who it is. |
И вот как-то вечером я пряду, вдруг кто-то стучит в мою дверь. "Кто там?" - спрашиваю. |
They swear. |
Ругаются. |
I open. |
Я отпираю. |
Two men enter. |
Входят два человека. |
A man in black and a handsome officer. |
Один черный такой, а с ним красавец-офицер. |
Of the black man nothing could be seen but his eyes, two coals of fire. All the rest was hat and cloak. |
У черного только и видать, что глаза, - горят как уголья, а все остальное закрыто плащом да шляпой. |
They say to me,-'The Sainte-Marthe chamber.'-'Tis my upper chamber, my lords, my cleanest. |
Они и говорят мне: "Комнату святой Марты". А это моя верхняя комната, государи мои, самая чистая из всех. |
They give me a crown. |
Суют мне экю. |
I put the crown in my drawer, and I say: |
Я прячу экю в ящик, а сама думаю: |
'This shall go to buy tripe at the slaughter-house of la Gloriette to-morrow.' We go up stairs. |
"На эту монетку завтра куплю себе требухи на Глориетской бойне" Подымаемся наверх. |
On arriving at the upper chamber, and while my back is turned, the black man disappears. |
Когда мы пришли в верхнюю комнату, я отвернулась, смотрю - черный человек исчез. |