"Yes, monseigneur," she replied; "I found it again. |
- Да, государь мой, - ответила она, - я отыскала его. |
Here it is." |
Вот он. |
A bailiff banded the dead leaf to the crocodile, who made a doleful shake of the head, and passed it on to the president, who gave it to the procurator of the king in the ecclesiastical court, and thus it made the circuit of the hail. |
Судебный пристав передал сухой лист крокодилу, - тот, зловеще покачав головой, передал его председателю, а тот - королевскому прокурору церковного суда. Таким образом лист обошел всю залу. |
"It is a birch leaf," said Master Jacques Charmolue. "A fresh proof of magic." |
- Это березовый лист, - сказал Жак Шармолю. -Вот новое доказательство колдовства. |
A counsellor took up the word. |
Один из советников попросил слова. |
"Witness, two men went upstairs together in your house: the black man, whom you first saw disappear and afterwards swimming in the Seine, with his priestly garments, and the officer. |
- Свидетельница! Два человека поднялись к вам вместе: человек в черном, который на ваших глазах сначала исчез, а потом в одежде священника переплывал реку, и офицер. |
Which of the two handed you the crown?" |
Который же из них дал вам экю? |
The old woman pondered for a moment and then said,-"The officer." |
Старуха призадумалась на мгновение и ответила: - Офицер. |
A murmur ran through the crowd. |
Толпа загудела. |
"Ah!" thought Gringoire, "this makes some doubt in my mind." |
"Вот как? - подумал Гренгуар. - Это заставляет меня усомниться во всей истории". |
But Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary to the king, interposed once more. |
Но тут опять вмешался чрезвычайный королевский прокурор Филипп Лелье. |
"I will recall to these gentlemen, that in the deposition taken at his bedside, the assassinated officer, while declaring that he had a vague idea when the black man accosted him that the latter might be the surly monk, added that the phantom had pressed him eagerly to go and make acquaintance with the accused; and upon his, the captain's, remarking that he had no money, he had given him the crown which the said officer paid to la Falourdel. |
- Напоминаю господам судьям: в показании, снятом с него у одра болезни, тяжело раненный офицер заявил, что, когда к нему подошел человек в черном, у него сразу мелькнула мысль, не тот ли это самый монах-привидение; что призрак настоятельно уговаривал его вступить в сношения с обвиняемой и на его, капитана, слова об отсутствии у него денег, сунул ему экю, которым вышеупомянутый офицер и расплатился с Фалурдель. |
Hence, that crown is the money of hell." |
Следовательно, это экю - адская монета. |
This conclusive observation appeared to dissipate all the doubts of Gringoire and the other sceptics in the audience. |
Такой убедительный довод рассеял сомнения Гренгуара и остальных скептиков. |
"You have the documents, gentlemen," added the king's advocate, as he took his seat; "you can consult the testimony of Phoebus de Ch?teaupers." |
-Господа! У вас в руках все документы,-добавил, занимая свое место, чрезвычайный королевский прокурор, - вы можете обсудить показания Феба де Шатопер. |
At that name, the accused sprang up, her head rose above the throng. |
При этом имени подсудимая встала. Голова ее показалась над Толпой. |
Gringoire with horror recognized la Esmeralda. |
Гренгуар, к своему великому ужасу, узнал Эсмеральду. |
She was pale; her tresses, formerly so gracefully braided and spangled with sequins, hung in disorder; her lips were blue, her hollow eyes were terrible. |
Она была очень бледна, ее волосы, когда-то так красиво заплетенные в косы и отливавшие блеском цехинов, рассыпались по плечам, губы посинели, ввалившиеся глаза внушали страх. |
Alas! "Phoebus!" she said, in bewilderment; "where is he? |
- Феб! - растерянно промолвила она. - Где он? |
O messeigneurs! before you kill me, tell me, for pity sake, whether he still lives?" |
Государи мои! Прежде чем убить меня, прошу вас, сжальтесь надо мной: скажите мне, жив ли он? |
"Hold your tongue, woman," replied the president, "that is no affair of ours." |
- Замолчи, женщина, - проговорил председатель. -Это к делу не относится. |
"Oh! for mercy's sake, tell me if he is alive!" she repeated, clasping her beautiful emaciated hands; and the sound of her chains in contact with her dress, was heard. |
- Смилуйтесь! Ответьте мне, жив ли он? - снова заговорила она, молитвенно складывая свои прекрасные исхудалые руки; слышно было, как цепи, звеня, скользнули по ее платью. |
"Well!" said the king's advocate roughly, "he is dying. |
- Ну хорошо, - сухо ответил королевский прокурор. - Он при смерти. |
Are you satisfied?" |
Ты довольна? |
The unhappy girl fell back on her criminal's seat, speechless, tearless, white as a wax figure. |
Несчастная упала на низенькую скамью, молча, без слез, бледная, как статуя. |
The president bent down to a man at his feet, who wore a gold cap and a black gown, a chain on his neck and a wand in his hand. |
Председатель нагнулся к сидевшему у его ног человеку в шитой золотом шапке, в черной мантии, с цепью на шее и жезлом в руке. |
"Bailiff, bring in the second accused." |
- Пристав! Введите вторую обвиняемую. |
All eyes turned towards a small door, which opened, and, to the great agitation of Gringoire, gave passage to a pretty goat with horns and hoofs of gold. |
Все взоры обратились к дверце; дверца распахнулась и пропустила, вызвав сильнейшее сердцебиение у Гренгуара, хорошенькую козочку с вызолоченными рожками и копытцами. |
The elegant beast halted for a moment on the threshold, stretching out its neck as though, perched on the summit of a rock, it had before its eyes an immense horizon. |
Изящное животное на мгновение задержалось на пороге, вытянув шею, словно, стоя на краю скалы, оно озирало расстилавшийся перед ним необозримый горизонт. |
Suddenly it caught sight of the gypsy girl, and leaping over the table and the head of a clerk, in two bounds it was at her knees; then it rolled gracefully on its mistress's feet, soliciting a word or a caress; but the accused remained motionless, and poor Djali himself obtained not a glance. |
Вдруг козочка заметила цыганку и, в два прыжка перескочив через стол и голову протоколиста, очутилась у ее колен; - тут она грациозно свернулась у ног своей госпожи, будто выпрашивая внимание и ласку; но подсудимая оставалась неподвижной, даже бедная Джали не удостоилась ее взгляда. |
"Eh, why-'tis my villanous beast," said old Falourdel, |
- Вот те на! - сказала старуха Фалурдель. - Да ведь это то самое мерзкое животное! |
"I recognize the two perfectly!" |
Я их узнала - и ту и другую! |
Jacques Charmolue interfered. |
Тут взял слово Жак Шармолю. |
"If the gentlemen please, we will proceed to the examination of the goat." |
- Если господам судьям угодно, то мы приступим к допросу козы. |
He was, in fact, the second criminal. |
Это и была вторая обвиняемая. |