"Then how do you explain the facts laid to your charge?" |
- В таком случае, как вы объясните факты, свидетельствующие против вас? |
She replied in a broken voice,- |
Она ответила прерывающимся голосом: |
"I have already told you. |
- Я уже сказала. |
I do not know. |
Я не знаю. |
'Twas a priest, a priest whom I do not know; an infernal priest who pursues me!" |
Это священник. Священник, которого я не знаю. Тот адский священник, который преследует меня! |
"That is it," retorted the judge; "the surly monk." |
- Правильно, - подтвердил судья, -монах-привидение. |
"Oh, gentlemen! have mercy! |
- О господин! Сжальтесь! |
I am but a poor girl-" |
Я бедная девушка... |
"Of Egypt," said the judge. |
- Цыганка, - добавил судья. |
Master Jacques Charmolue interposed sweetly,- |
Тут елейным голосом заговорил Жак Шармолю: |
"In view of the sad obstinacy of the accused, I demand the application of the torture." |
- Ввиду прискорбного запирательства подсудимой я предлагаю применить пытку. |
"Granted," said the president. |
- Предложение принято, - ответил председатель. |
The unhappy girl quivered in every limb. |
Несчастная содрогнулась. |
But she rose at the command of the men with partisans, and walked with a tolerably firm step, preceded by Charmolue and the priests of the officiality, between two rows of halberds, towards a medium-sized door which suddenly opened and closed again behind her, and which produced upon the grief-stricken Gringoire the effect of a horrible mouth which had just devoured her. |
Однако по приказанию стражей, вооруженных бердышами, она встала и довольно твердой поступью, предшествуемая Жаком Шармолю и членами духовного суда, направилась между двумя рядами алебардщиков к дверце. Дверца внезапно распахнулась и столь же быстро за ней захлопнулась, что произвело на опечаленного Гренгуара впечатление отвратительной пасти, поглотившей цыганку. |
When she disappeared, they heard a plaintive bleating; it was the little goat mourning. |
Когда она исчезла, в зале послышалось жалобное блеяние. То плакала козочка. |
The sitting of the court was suspended. |
Заседание было приостановлено. |
A counsellor having remarked that the gentlemen were fatigued, and that it would be a long time to wait until the torture was at an end, the president replied that a magistrate must know how to sacrifice himself to his duty. |
Один из советников заметил, что господа судьи устали, а ждать окончания пытки слишком долго, но председатель возразил, что судья должен уметь жертвовать собой во имя долга. |
"What an annoying and vexatious hussy," said an aged judge, "to get herself put to the question when one has not supped!" |
- Строптивая, мерзкая девка! - проворчал какойто старый судья. - Заставляет себя пытать, когда мы еще не поужинали. |
CHAPTER II. CONTINUATION OF THE CROWN WHICH WAS CHANGED INTO A DRY LEAF. |
II. Продолжение главы об экю, превратившемся в сухой лист |
After ascending and descending several steps in the corridors, which were so dark that they were lighted by lamps at mid-day, La Esmeralda, still surrounded by her lugubrious escort, was thrust by the police into a gloomy chamber. |
Поднявшись и снова спустившись по нескольким лестницам, выходившим в какие-то коридоры, до того темные, что даже среди бела дня в них горели лампы, Эсмеральда, окруженная мрачным конвоем, попала наконец в какую-то комнату зловещего вида, куда ее втолкнула стража. |
This chamber, circular in form, occupied the ground floor of one of those great towers, which, even in our own century, still pierce through the layer of modern edifices with which modern Paris has covered ancient Paris. |
Эта круглая комната помещалась в нижнем этаже одной из тех массивных башен, которые еще и в наши дни пробиваются сквозь пласт современных построек нового Парижа, прикрывающих собой старый город. |
There were no windows to this cellar; no other opening than the entrance, which was low, and closed by an enormous iron door. |
В этом склепе не было ни окон, ни какого-либо иного отверстия, кроме входа - низкой, кованой, громадной железной двери. |
Nevertheless, light was not lacking; a furnace had been constructed in the thickness of the wall; a large fire was lighted there, which filled the vault with its crimson reflections and deprived a miserable candle, which stood in one corner, of all radiance. |
Света, впрочем, в нем казалось достаточно: в толще стены была выложена печь; в ней горел яркий огонь, наполняя склеп багровыми отсветами, в которых словно таял язычок свечи, стоявшей в углу. |
The iron grating which served to close the oven, being raised at that moment, allowed only a view at the mouth of the flaming vent-hole in the dark wall, the lower extremity of its bars, like a row of black and pointed teeth, set flat apart; which made the furnace resemble one of those mouths of dragons which spout forth flames in ancient legends. |
Железная решетка, закрывавшая печь, была поднята. Над устьем пламеневшего в темной стене отверстия виднелись только нижние концы ее прутьев, словно ряд черных, острых и редко расставленных зубов, что придавало горну сходство с пастью сказочного дракона, извергающего пламя. |
By the light which escaped from it, the prisoner beheld, all about the room, frightful instruments whose use she did not understand. |
При свете этого огня пленница увидела вокруг себя ужасные орудия, употребление которых было ей непонятно. |
In the centre lay a leather mattress, placed almost flat upon the ground, over which hung a strap provided with a buckle, attached to a brass ring in the mouth of a flat-nosed monster carved in the keystone of the vault. |
Посредине комнаты, почти на полу, находился кожаный тюфяк, а над ним ремень с пряжкой, прикрепленной к медному кольцу, которое держал в зубах изваянный в центре свода курносый урод. |
Tongs, pincers, large ploughshares, filled the interior of the furnace, and glowed in a confused heap on the coals. |
Тиски, клещи, широкие треугольные ножи, брошенные как попало, загромождали внутренность горна и накалялись там на пылавших углях. |
The sanguine light of the furnace illuminated in the chamber only a confused mass of horrible things. |
Куда ни падал кровавый отблеск печи, всюду он освещал груды жутких предметов, заполнявших склеп. |
This Tartarus was called simply, The Question Chamber. |
Эта преисподняя называлась просто "пыточной комнатой". |
On the bed, in a negligent attitude, sat Pierrat Torterue, the official torturer. |
На тюфяке в небрежной позе сидел Пьера Тортерю - присяжный палач. |
His underlings, two gnomes with square faces, leather aprons, and linen breeches, were moving the iron instruments on the coals. |
Его помощники, два карлика с квадратными лицами, в кожаных фартуках и в холщовых штанах, поворачивали раскалившееся на углях железо. |
In vain did the poor girl summon up her courage; on entering this chamber she was stricken with horror. |
Бедная девушка напрасно крепилась. Когда она попала в эту комнату, ее охватил ужас. |
The sergeants of the bailiff of the courts drew up in line on one side, the priests of the officiality on the other. |
Стража дворцового судьи встала по одну сторону, священники духовного суда - по другую. |