A clerk, inkhorn, and a table were in one corner. |
Писец, чернильница и стол находились в углу. |
Master Jacques Charmolue approached the gypsy with a very sweet smile. |
Жак Шармолю со слащавой улыбкой приблизился к цыганке. |
"My dear child," said he, "do you still persist in your denial?" |
- Милое дитя мое! - сказал он. - Итак, вы все еще продолжаете отпираться? |
"Yes," she replied, in a dying voice. |
- Да, - упавшим голосом ответила она. |
"In that case," replied Charmolue, "it will be very painful for us to have to question you more urgently than we should like. |
- В таком случае, - продолжал Шармолю, - мы вынуждены, как это ни прискорбно, допрашивать вас более настойчиво, чем сами того желали бы. |
Pray take the trouble to seat yourself on this bed. |
Будьте любезны, потрудитесь сесть вот на это ложе. |
Master Pierrat, make room for mademoiselle, and close the door." |
Мэтр Пьера! Уступите мадемуазель место и затворите дверь. |
Pierrat rose with a growl. |
Пьера неохотно поднялся. |
"If I shut the door," he muttered, "my fire will go out." |
- Если я закрою дверь, то огонь погаснет, -пробурчал он. |
"Well, my dear fellow," replied Charmolue, "leave it open then." |
- Хорошо, друг мой, оставьте ее открытой, -согласился Шармолю. |
Meanwhile, la Esmeralda had remained standing. |
Эсмеральда продолжала стоять. |
That leather bed on which so many unhappy wretches had writhed, frightened her. |
Кожаная постель, на которой корчилось столько страдальцев, пугала ее. |
Terror chilled the very marrow of her bones; she stood there bewildered and stupefied. |
Страх леденил кровь. Она стояла, испуганная, оцепеневшая. |
At a sign from Charmolue, the two assistants took her and placed her in a sitting posture on the bed. |
По знаку Шармолю, оба помощника палача схватили ее и усадили на тюфяк. |
They did her no harm; but when these men touched her, when that leather touched her, she felt all her blood retreat to her heart. |
Они не причинили ей ни малейшей боли; но лишь только они притронулись к ней, лишь только она почувствовала прикосновение кожаной постели, вся кровь прилила ей к сердцу. |
She cast a frightened look around the chamber. |
Она блуждающим взором обвела комнату. |
It seemed to her as though she beheld advancing from all quarters towards her, with the intention of crawling up her body and biting and pinching her, all those hideous implements of torture, which as compared to the instruments of all sorts she had hitherto seen, were like what bats, centipedes, and spiders are among insects and birds. |
Ей почудилось, что, вдруг задвигавшись, к ней со всех сторон устремились все эти безобразные орудия пытки. Среди всевозможных инструментов, до сей поры ею виденных, они были тем же, чем являются летучие мыши, тысяченожки и пауки среди насекомых и птиц. Ей казалось, что они сейчас начнут ползать по ней, кусать и щипать ее тело. |
"Where is the physician?" asked Charmolue. |
-Где врач? - спросил Шармолю. |
"Here," replied a black gown whom she had not before noticed. |
- Здесь, - отозвался человек в черной одежде, которого Эсмеральда до сих пор не замечала. |
She shuddered. |
Она вздрогнула. |
"Mademoiselle," resumed the caressing voice of the procucrator of the Ecclesiastical court, "for the third time, do you persist in denying the deeds of which you are accused?" |
- Мадемуазель! - снова зазвучал вкрадчивый голос прокурора духовного суда. - В третий раз спрашиваю: продолжаете ли вы отрицать поступки, в которых вас обвиняют? |
This time she could only make a sign with her head. |
На этот раз у нее хватило сил лишь кивнуть головой. Голос изменил ей. |
"You persist?" said Jacques Charmolue. "Then it grieves me deeply, but I must fulfil my office." |
- Вы упорствуете! - сказал Жак Шармолю. - В таком случае, к крайнему моему сожалению, я должен исполнить мой служебный долг. |
"Monsieur le Procureur du Roi," said Pierrat abruptly, "How shall we begin?" |
-Господин королевский прокурор!- вдруг резко сказал Пьера. - С чего мы начнем? |
Charmolue hesitated for a moment with the ambiguous grimace of a poet in search of a rhyme. |
Шармолю с минуту колебался, словно поэт, который приискивает рифму для своего стиха. |
"With the boot," he said at last. |
- С испанского сапога, - выговорил он наконец. |
The unfortunate girl felt herself so utterly abandoned by God and men, that her head fell upon her breast like an inert thing which has no power in itself. |
Злосчастная девушка почувствовала себя покинутой и богом и людьми; голова ее упала на грудь, как нечто безжизненное, лишенное силы. |
The tormentor and the physician approached her simultaneously. |
Палач и лекарь подошли к ней одновременно. |
At the same time, the two assistants began to fumble among their hideous arsenal. |
В то же время оба помощника палача принялись рыться в своем отвратительном арсенале. |
At the clanking of their frightful irons, the unhappy child quivered like a dead frog which is being galvanized. |
При лязге этих страшных орудий бедная девушка вздрогнула, словно мертвая лягушка, которой коснулся гальванический ток. |
"Oh!" she murmured, so low that no one heard her; "Oh, my Phoebus!" |
- О мой Феб! - прошептала она так тихо, что ее никто не услышал. |
Then she fell back once more into her immobility and her marble silence. |
Затем снова стала неподвижной и безмолвной, как мраморная статуя. |
This spectacle would have rent any other heart than those of her judges. |
Это зрелище тронуло бы любое сердце, но не сердце судьи. |
One would have pronounced her a poor sinful soul, being tortured by Satan beneath the scarlet wicket of hell. |
Казалось, сам Сатана допрашивает несчастную грешную душу под багровым оконцем ада. |
The miserable body which that frightful swarm of saws, wheels, and racks were about to clasp in their clutches, the being who was about to be manipulated by the harsh hands of executioners and pincers, was that gentle, white, fragile creature, a poor grain of millet which human justice was handing over to the terrible mills of torture to grind. |
Это кроткое, чистое, хрупкое создание и было тем бедным телом, в которое готовился вцепиться весь ужасный муравейник пил, колес и козел, -тем существом, которым готовились овладеть грубые лапы палачей и тисков. Жалкое просяное зернышко, отдаваемое правосудием на размол чудовищным жерновам пытки! |
Meanwhile, the callous hands of Pierrat Torterue's assistants had bared that charming leg, that tiny foot, which had so often amazed the passers-by with their delicacy and beauty, in the squares of Paris. |
Между тем мозолистые руки помощников Пьера Тортерю грубо обнажили ее прелестную ножку, которая так часто очаровывала прохожих на перекрестках Парижа своей ловкостью и красотой. |
"'Tis a shame!" muttered the tormentor, glancing at these graceful and delicate forms. |
- Жаль, жаль! - проворчал палач, рассматривая ее изящные и мягкие линии. |