Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Write, clerk," said Charmolue. And, addressing the torturers, "Release the prisoner, and take her back to the court." - Запишите, протоколист, - сказал Шармолю и, обращаясь к заплечным мастерам, произнес: -Отвяжите подсудимую и проводите назад в залу судебных заседаний.
When the prisoner had been "unbooted," the procurator of the ecclesiastical court examined her foot, which was still swollen with pain. Когда подсудимую "разули", прокурор духовного суда осмотрел ее ногу, еще онемелую от боли.
"Come," said he, "there's no great harm done. - Ничего! - сказал он. - Тут большой беды нет.
You shrieked in good season. Вы закричали вовремя.
You could still dance, my beauty!" Вы могли бы еще плясать, красавица!
Then he turned to his acolytes of the officiality,-"Behold justice enlightened at last! Затем он обратился к своим коллегам из духовного суда: - Наконец-то правосудию все стало ясно!
This is a solace, gentlemen! Это утешительно, господа!
Madamoiselle will bear us witness that we have acted with all possible gentleness." Мадемуазель должна отдать нам справедливость: мы отнеслись к ней со всей доступной нам мягкостью.
CHAPTER III. END OF THE CROWN WHICH WAS TURNED INTO A DRY LEAF. III. Окончание главы об экю, превратившемся в сухой лист
When she re-entered the audience hall, pale and limping, she was received with a general murmur of pleasure. Когда она, прихрамывая, вернулась в зал суда, ее встретил шепот всеобщего удовольствия.
On the part of the audience there was the feeling of impatience gratified which one experiences at the theatre at the end of the last entr'acte of the comedy, when the curtain rises and the conclusion is about to begin. Слушатели выражали им чувство удовлетворения, которое человек испытывает в театре при окончании последнего антракта, видя, что занавес взвился и начинается развязка пьесы.
On the part of the judges, it was the hope of getting their suppers sooner. В судьях заговорила надежда на скорый ужин.
The little goat also bleated with joy. Маленькая козочка тоже радостно заблеяла.
He tried to run towards his mistress, but they had tied him to the bench. Она рванулась навстречу хозяйке, но ее привязали к скамье.
Night was fully set in. Уже совсем стемнело.
The candles, whose number had not been increased, cast so little light, that the walls of the hall could not be seen. Свечей не подбавили; те, которые были зажжены, так тускло озаряли зал, что нельзя было различить его стены.
The shadows there enveloped all objects in a sort of mist. Сумрак окутал предметы словно туманом.
A few apathetic faces of judges alone could be dimly discerned. Кое-где из тьмы выступали бесстрастные лица судей.
Opposite them, at the extremity of the long hail, they could see a vaguely white point standing out against the sombre background. В конце длинной залы можно было разглядеть выделявшееся на темном фоне белое пятно.
This was the accused. Это была подсудимая.
She had dragged herself to her place. Она с трудом дотащилась до своей скамьи.
When Charmolue had installed himself in a magisterial manner in his own, he seated himself, then rose and said, without exhibiting too much self-complacency at his success,-"The accused has confessed all." Шармолю, шествовавший с внушительным видом, дойдя до своего места, сел, но тут же встал и, сдерживая самодовольное чувство, вызванное достигнутым успехом, заявил. - Обвиняемая созналась во всем.
"Bohemian girl," the president continued, "have you avowed all your deeds of magic, prostitution, and assassination on Phoebus de Ch?teaupers." - Цыганка! - спросил председатель. - Вы сознались во всех своих преступлениях: в колдовстве, проституции и убийстве Феба де Шатопера?
Her heart contracted. Сердце у нее сжалось.
She was heard to sob amid the darkness. Слышно было, как она всхлипывала в темноте.
"Anything you like," she replied feebly, "but kill me quickly!" - Во всем, что вам угодно, только убейте меня поскорее! - ответила она едва слышно.
"Monsieur, procurator of the king in the ecclesiastical courts," said the president, "the chamber is ready to hear you in your charge." - Господин королевский прокурор церковного суда!- сказал председатель. - Суд готов выслушать ваше заключение.
Master Charmolue exhibited an alarming note book, and began to read, with many gestures and the exaggerated accentuation of the pleader, an oration in Latin, wherein all the proofs of the suit were piled up in Ciceronian periphrases, flanked with quotations from Plautus, his favorite comic author. Шармолю вытащил устрашающей толщины тетрадь и принялся, неистово жестикулируя и с преувеличенной выразительностью, присущей судебному сословию, читать по ней латинскую речь, где все доказательства виновности подсудимой основывались на цицероновских перифразах, подкрепленных цитатами из комедий его любимого писателя Плавта.
We regret that we are not able to offer to our readers this remarkable piece. Мы сожалеем, что не можем предложить читателям это замечательное произведение.
The orator pronounced it with marvellous action. Оратор говорил с жаром.
Before he had finished the exordium, the perspiration was starting from his brow, and his eyes from his bead. Не успел он дочитать вступление, как пот уже выступил у него на лбу, а глаза готовы были выскочить из орбит.
All at once, in the middle of a fine period, he interrupted himself, and his glance, ordinarily so gentle and even stupid, became menacing. Внезапно, посреди какого-то периода, он остановился, и его взор, обычно довольно добродушный и даже глуповатый, стал метать молнии.
"Gentlemen," he exclaimed (this time in French, for it was not in his copy book), "Satan is so mixed up in this affair, that here he is present at our debates, and making sport of their majesty. -Господа!- воскликнул он (на сей раз по-французски, так как этого в тетради не было). -Сатане было мало вмешаться в эту историю - он присутствует здесь и глумится над величием суда.
Behold!" Глядите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x