He stamped his foot when he found himself on the ground once again. |
Очутившись на площади, он топнул ногой. |
"Oh!" said he, "good and honorable pavement of Paris, cursed staircase, fit to put the angels of Jacob's ladder out of breath! |
- О добрая и почтенная парижская мостовая! -воскликнул он. - Проклятые ступеньки! На них запыхались бы даже ангелы, восходившие по лестнице Иакова! |
What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the sky; all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell-towers of Paris through a hole in the wall!" |
Чего ради я полез в этот каменный бурав, который дырявит небо? Чтобы отведать заплесневелого сыра да полюбоваться из слухового окна колокольнями Парижа? |
He advanced a few paces, and caught sight of the two screech owls, that is to say, Dom Claude and Master Jacques Charmolue, absorbed in contemplation before a carving on the fa?ade. |
Пройдя несколько шагов, он заметил обоих филинов, то есть Клода и мэтра Жака Шармолю, созерцавших какое-то изваяние портала. |
He approached them on tiptoe, and heard the archdeacon say in a low tone to Charmolue: "'Twas Guillaume de Paris who caused a Job to be carved upon this stone of the hue of lapis-lazuli, gilded on the edges. |
Он на цыпочках приблизился к ним и услышал, как архидьякон тихо говорил Шармолю: - Этот Иов на камне цвета ляпис-лазури с золотыми краями был вырезан по приказанию епископа Гильома Парижского. |
Job represents the philosopher's stone, which must also be tried and martyrized in order to become perfect, as saith Raymond Lulle: Sub conservatione formoe speciftoe salva anima." |
Иов знаменует собою философский камень. Чтобы стать совершенным, он должен тоже подвергнуться испытанию и мукам. Sub conservatione formae specificae salva anima, говорит Раймон Люллий. |
"That makes no difference to me," said Jehan, "'tis I who have the purse." |
- Ну, меня это не касается, - пробормотал Жеан, -кошелек-то ведь у меня. |
At that moment he heard a powerful and sonorous voice articulate behind him a formidable series of oaths. |
В эту минуту он услышал, как чей-то громкий и звучный голос позади него разразился ужасающими проклятиями. |
"Sang Dieu! |
- Чертово семя! |
Ventre-.Dieu! |
К чертовой матери! |
B?dieu! |
Черт побери! |
Corps de Dieu! |
Провалиться ко всем чертям! |
Nombril de Belzebuth! |
Пуп Вельзевула! |
Nom d'un pape! |
Клянусь папой! |
Come et tonnerre." |
Гром и молния! |
"Upon my soul!" exclaimed Jehan, "that can only be my friend, Captain Phoebus!" |
- Клянусь душой, - воскликнул Жеан, - так ругаться может только мой друг, капитан Феб! |
This name of Phoebus reached the ears of the archdeacon at the moment when he was explaining to the king's procurator the dragon which is hiding its tail in a bath, from which issue smoke and the head of a king. |
Имя Феб долетело до слуха архидьякона в ту самую минуту, когда он объяснял королевскому прокурору значение дракона, опустившего свой хвост в чан, из которого выходит в облаке дыма голова короля. |
Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion. |
Клод вздрогнул, прервал, к великому изумлению Шармолю, свои объяснения, обернулся и увидел своего брата Жеана, подходившего к высокому офицеру, стоявшему у дверей дома Гонделорье. |
It was, in fact, Captain Phoebus de Ch?teaupers. |
В самом деле, это был капитан Феб де Шатопер. |
He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen. |
Он стоял, прислонившись к углу дома своей невесты, и отчаянно ругался. |
"By my faith! Captain Phoebus," said Jehan, taking him by the hand, "you are cursing with admirable vigor." |
- Ну и мастер же вы ругаться, капитан Феб! -сказал Жеан, касаясь его руки. |
"Horns and thunder!" replied the captain. |
- Поди к черту! - ответил капитан. |
"Horns and thunder yourself!" replied the student. "Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?" |
- Сам поди туда же! - возразил школяр. - Скажите, однако, любезный капитан, что это вас прорвало таким красноречием? |
"Pardon me, good comrade Jehan," exclaimed Phoebus, shaking his hand, "a horse going at a gallop cannot halt short. |
- Простите, дружище Жеан, - ответил Феб, пожимая ему руку. - Ведь вы знаете, что если лошадь пустилась вскачь, то сразу не остановится. |
Now, I was swearing at a hard gallop. |
А я ведь ругался галопом. |
I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ventre et tonnerre!" |
Я только что удрал от этих жеманниц. Каждый раз, когда я выхожу от них, у меня полон рот проклятий. Мне необходимо их изрыгнуть, иначе я задохнусь! Разрази меня гром! |
"Will you come and drink?" asked the scholar. |
- Не хотите ли выпить? - спросил школяр. |
This proposition calmed the captain. |
Это предложение успокоило капитана. |
"I'm willing, but I have no money." |
-Я не прочь, но у меня ни гроша. |
"But I have!" |
-А у меня есть! |
"Bah! let's see it!" |
-Ба! Неужели? |
Jehan spread out the purse before the captain's eyes, with dignity and simplicity. |
Жеан величественным и вместе с тем простодушным жестом раскрыл перед капитаном кошелек. |
Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse. |
Тем временем архидьякон, покинув остолбеневшего Шармолю, приблизился к ним и остановился в нескольких шагах, наблюдая за ними. Молодые люди не обратили на это никакого внимания, настолько они были поглощены созерцанием кошелька. |
Phoebus exclaimed: "A purse in your pocket, Jehan! 'tis the moon in a bucket of water, one sees it there but 'tis not there. |
- Жеан! - воскликнул Феб. - Кошелек в вашем кармане - это все равно, что луна в ведре с водою. Ее видно, но ее там нет. |
There is nothing but its shadow. |
Только отражение! |
Pardieu! let us wager that these are pebbles!" |
Черт возьми! Держу пари, что там камешки! |
Jehan replied coldly: |
Жеан ответил холодно: |
"Here are the pebbles wherewith I pave my fob!" |
- Вот они, камешки, которыми я набиваю свой карман. |