Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stamped his foot when he found himself on the ground once again. Очутившись на площади, он топнул ногой.
"Oh!" said he, "good and honorable pavement of Paris, cursed staircase, fit to put the angels of Jacob's ladder out of breath! - О добрая и почтенная парижская мостовая! -воскликнул он. - Проклятые ступеньки! На них запыхались бы даже ангелы, восходившие по лестнице Иакова!
What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the sky; all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell-towers of Paris through a hole in the wall!" Чего ради я полез в этот каменный бурав, который дырявит небо? Чтобы отведать заплесневелого сыра да полюбоваться из слухового окна колокольнями Парижа?
He advanced a few paces, and caught sight of the two screech owls, that is to say, Dom Claude and Master Jacques Charmolue, absorbed in contemplation before a carving on the fa?ade. Пройдя несколько шагов, он заметил обоих филинов, то есть Клода и мэтра Жака Шармолю, созерцавших какое-то изваяние портала.
He approached them on tiptoe, and heard the archdeacon say in a low tone to Charmolue: "'Twas Guillaume de Paris who caused a Job to be carved upon this stone of the hue of lapis-lazuli, gilded on the edges. Он на цыпочках приблизился к ним и услышал, как архидьякон тихо говорил Шармолю: - Этот Иов на камне цвета ляпис-лазури с золотыми краями был вырезан по приказанию епископа Гильома Парижского.
Job represents the philosopher's stone, which must also be tried and martyrized in order to become perfect, as saith Raymond Lulle: Sub conservatione formoe speciftoe salva anima." Иов знаменует собою философский камень. Чтобы стать совершенным, он должен тоже подвергнуться испытанию и мукам. Sub conservatione formae specificae salva anima, говорит Раймон Люллий.
"That makes no difference to me," said Jehan, "'tis I who have the purse." - Ну, меня это не касается, - пробормотал Жеан, -кошелек-то ведь у меня.
At that moment he heard a powerful and sonorous voice articulate behind him a formidable series of oaths. В эту минуту он услышал, как чей-то громкий и звучный голос позади него разразился ужасающими проклятиями.
"Sang Dieu! - Чертово семя!
Ventre-.Dieu! К чертовой матери!
B?dieu! Черт побери!
Corps de Dieu! Провалиться ко всем чертям!
Nombril de Belzebuth! Пуп Вельзевула!
Nom d'un pape! Клянусь папой!
Come et tonnerre." Гром и молния!
"Upon my soul!" exclaimed Jehan, "that can only be my friend, Captain Phoebus!" - Клянусь душой, - воскликнул Жеан, - так ругаться может только мой друг, капитан Феб!
This name of Phoebus reached the ears of the archdeacon at the moment when he was explaining to the king's procurator the dragon which is hiding its tail in a bath, from which issue smoke and the head of a king. Имя Феб долетело до слуха архидьякона в ту самую минуту, когда он объяснял королевскому прокурору значение дракона, опустившего свой хвост в чан, из которого выходит в облаке дыма голова короля.
Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion. Клод вздрогнул, прервал, к великому изумлению Шармолю, свои объяснения, обернулся и увидел своего брата Жеана, подходившего к высокому офицеру, стоявшему у дверей дома Гонделорье.
It was, in fact, Captain Phoebus de Ch?teaupers. В самом деле, это был капитан Феб де Шатопер.
He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen. Он стоял, прислонившись к углу дома своей невесты, и отчаянно ругался.
"By my faith! Captain Phoebus," said Jehan, taking him by the hand, "you are cursing with admirable vigor." - Ну и мастер же вы ругаться, капитан Феб! -сказал Жеан, касаясь его руки.
"Horns and thunder!" replied the captain. - Поди к черту! - ответил капитан.
"Horns and thunder yourself!" replied the student. "Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?" - Сам поди туда же! - возразил школяр. - Скажите, однако, любезный капитан, что это вас прорвало таким красноречием?
"Pardon me, good comrade Jehan," exclaimed Phoebus, shaking his hand, "a horse going at a gallop cannot halt short. - Простите, дружище Жеан, - ответил Феб, пожимая ему руку. - Ведь вы знаете, что если лошадь пустилась вскачь, то сразу не остановится.
Now, I was swearing at a hard gallop. А я ведь ругался галопом.
I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ventre et tonnerre!" Я только что удрал от этих жеманниц. Каждый раз, когда я выхожу от них, у меня полон рот проклятий. Мне необходимо их изрыгнуть, иначе я задохнусь! Разрази меня гром!
"Will you come and drink?" asked the scholar. - Не хотите ли выпить? - спросил школяр.
This proposition calmed the captain. Это предложение успокоило капитана.
"I'm willing, but I have no money." -Я не прочь, но у меня ни гроша.
"But I have!" -А у меня есть!
"Bah! let's see it!" -Ба! Неужели?
Jehan spread out the purse before the captain's eyes, with dignity and simplicity. Жеан величественным и вместе с тем простодушным жестом раскрыл перед капитаном кошелек.
Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse. Тем временем архидьякон, покинув остолбеневшего Шармолю, приблизился к ним и остановился в нескольких шагах, наблюдая за ними. Молодые люди не обратили на это никакого внимания, настолько они были поглощены созерцанием кошелька.
Phoebus exclaimed: "A purse in your pocket, Jehan! 'tis the moon in a bucket of water, one sees it there but 'tis not there. - Жеан! - воскликнул Феб. - Кошелек в вашем кармане - это все равно, что луна в ведре с водою. Ее видно, но ее там нет.
There is nothing but its shadow. Только отражение!
Pardieu! let us wager that these are pebbles!" Черт возьми! Держу пари, что там камешки!
Jehan replied coldly: Жеан ответил холодно:
"Here are the pebbles wherewith I pave my fob!" - Вот они, камешки, которыми я набиваю свой карман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x