Nevertheless, we are sparing nothing for the sake of getting at the truth; he is already thoroughly dislocated, we are applying all the herbs of Saint John's day; as saith the old comedian Plautus,-'Advorsum stimulos, laminas, crucesque, compedesque, Nerros, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias.' |
У него уже вывихнуты все суставы. Мы пускаем в ход всевозможные средства, как говорит старый забавник Плавт: Aduorsum, slimulos, laminas -crucesque, compedesque, Nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias. |
Nothing answers; that man is terrible. |
Ничего не помогает. Это ужасный человек. |
I am at my wit's end over him." |
Я понапрасну бьюсь над ним. |
"You have found nothing new in his house?" |
- Ничего нового не нашли в его доме? |
"I' faith, yes," said Master Jacques, fumbling in his pouch; "this parchment. |
- Как же, нашли! - ответил мэтр Жак, роясь в своем кошеле. - Вот этот пергамент. |
There are words in it which we cannot comprehend. |
Тут есть слова, которых мы не понимаем. |
The criminal advocate, Monsieur Philippe Lheulier, nevertheless, knows a little Hebrew, which he learned in that matter of the Jews of the Rue Kantersten, at Brussels." |
А между тем господин прокурор уголовного суда Филипп Лелье немного знает древнееврейский язык, которому он научился во время процесса евреев с улицы Кантерсен в Брюсселе. |
So saying, Master Jacques unrolled a parchment. |
Продолжая говорить, мэтр Жак развертывал свиток. |
"Give it here," said the archdeacon. And casting his eyes upon this writing: "Pure magic, Master Jacques!" he exclaimed. "'Emen-H?tan!' |
- Дайте-ка, - проговорил архидьякон и, взглянув на пергамент, воскликнул: - Чистейшее чернокнижие, мэтр Жак! "Эмен-хетан"! |
'Tis the cry of the vampires when they arrive at the witches' sabbath. |
Это крик оборотней, прилетающих на шабаш. |
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso! 'Tis the command which chains the devil in hell. Hax, pax, max! that refers to medicine. A formula against the bite of mad dogs. |
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso это заклинание, ввергающее дьявола с шабаша обратно в ад. Нах, pax, max относится к врачеванию: это заговор против укуса бешеной собаки. |
Master Jacques! you are procurator to the king in the Ecclesiastical Courts: this parchment is abominable." |
Мэтр Жак! Вы - королевский прокурор церковного суда! Эта рукопись чудовищна! |
"We will put the man to the torture once more. |
- Мы вновь подвергнем пытке этого человека. |
Here again," added Master Jacques, fumbling afresh in his pouch, "is something that we have found at Marc Cenaine's house." |
Вот что еще мы нашли у Марка Сенена, - сказал мэтр Жак, роясь в своей сумке. |
It was a vessel belonging to the same family as those which covered Dom Claude's furnace. |
Это оказался сосуд, сходный с теми, которые загромождали очаг отца Клода. |
"Ah!" said the archdeacon, "a crucible for alchemy." |
- А, это алхимический тигель! - заметил архидьякон. |
"I will confess to you," continued Master Jacques, with his timid and awkward smile, "that I have tried it over the furnace, but I have succeeded no better than with my own." |
- Сознаюсь, - робко и принужденно улыбаясь, сказал мэтр Жак, - я испробовал его на очаге, но получилось не лучше, чем с моим. |
The archdeacon began an examination of the vessel. |
Архидьякон принялся рассматривать сосуд. |
"What has he engraved on his crucible? |
- Что это он нацарапал на своем тигле? |
Och! och! the word which expels fleas! |
Och! Och! - слово, отгоняющее блох? |
That Marc Cenaine is an ignoramus! |
Этот Марк Сенен - невежда! |
I verily believe that you will never make gold with this! |
Ясно, что в этом тигле вам никогда не добыть золота! |
'Tis good to set in your bedroom in summer and that is all!" |
Он годится лишь на то, чтобы ставить его летом в вашей спальне. |
"Since we are talking about errors," said the king's procurator, |
- Если уж мы заговорили об ошибках, - сказал королевский прокурор, то вот что. |
"I have just been studying the figures on the portal below before ascending hither; is your reverence quite sure that the opening of the work of physics is there portrayed on the side towards the H?tel-Dieu, and that among the seven nude figures which stand at the feet of Notre-Dame, that which has wings on his heels is Mercurius?" |
Прежде чем подняться к вам, я рассматривал внизу портал; вполне ли вы уверены, ваше высокопреподобие, в том, что со стороны Отель-Дье изображено начало работ по физике и что среди семи нагих фигур, находящихся у ног божьей матери, фигура с крылышками на... пятках изображает Меркурия? |
"Yes," replied the priest; "'tis Augustin Nypho who writes it, that Italian doctor who had a bearded demon who acquainted him with all things. |
- Да, - ответил священник, - так пишет Августин Нифо, итальянский ученый, которому покровительствовал обучивший его бородатый демон. |
However, we will descend, and I will explain it to you with the text before us." |
Впрочем, сейчас мы спустимся вниз, и я вам все это разъясню на месте. |
"Thanks, master," said Charmolue, bowing to the earth. |
- Благодарю вас, мэтр, - кланяясь до земли, ответил Шармолю. - Кстати, я чуть было не запамятовал! |
"By the way, I was on the point of forgetting. When doth it please you that I shall apprehend the little sorceress?" |
Когда вам будет угодно, чтобы я распорядился арестовать маленькую колдунью? |
"What sorceress?" |
- Какую колдунью? |
"That gypsy girl you know, who comes every day to dance on the church square, in spite of the official's prohibition! |
- Да хорошо вам известную цыганку, которая, несмотря на запрещение духовного суда, приходит всякий день плясать на Соборную площадь! |
She hath a demoniac goat with horns of the devil, which reads, which writes, which knows mathematics like Picatrix, and which would suffice to hang all Bohemia. |
У нее есть еще какая-то одержимая дьяволом коза с бесовскими рожками, которая читает, пишет, знает математику не хуже Пикатрикса. Из-за нее одной следовало бы перевешать все цыганское племя. |
The prosecution is all ready; 'twill soon be finished, I assure you! |
Обвинение составлено. Суд не затянется, не сомневайтесь! |
A pretty creature, on my soul, that dancer! |
А хорошенькое создание эта плясунья, ей-богу! |
The handsomest black eyes! Two Egyptian carbuncles! |
Какие великолепные черные глаза, точно два египетских карбункула! |
When shall we begin?" |
Так когда же мы начнем? |
The archdeacon was excessively pale. |
Архидьякон был страшно бледен. |
"I will tell you that hereafter," he stammered, in a voice that was barely articulate; then he resumed with an effort, "Busy yourself with Marc Cenaine." |
- Я вам тогда скажу, - еле слышно пробормотал он. Затем с усилием прибавил: - Пока займитесь Марком Сененом. |