"Be at ease," said Charmolue with a smile; "I'll buckle him down again for you on the leather bed when I get home. |
- Будьте спокойны, - улыбаясь, ответил Шармолю. - Вернувшись домой, я снова заставлю привязать его к кожаной скамье. |
But 'tis a devil of a man; he wearies even Pierrat Torterue himself, who hath hands larger than my own. |
Но только это дьявол, а не человек. Он доводит до изнеможения даже самого Пьера Тортерю, у которого ручищи посильнее моих. |
As that good Plautus saith,- |
Как говорит этот добряк Плавт: |
'Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes.' |
Nudus vinctus, centum pondo. es quando pendes per pedes. |
The torture of the wheel and axle! 'Tis the most effectual! |
Допросим его на дыбе, это лучшее, что у нас есть! |
He shall taste it!" |
Он попробует и этого. |
Dom Claude seemed absorbed in gloomy abstraction. |
Отец Клод был погружен в мрачное раздумье. |
He turned to Charmolue,- |
Он обернулся к Шармолю: |
"Master Pierrat-Master Jacques, I mean, busy yourself with Marc Cenaine." |
-Мэтр Пьера... то есть мэтр Жак! Займитесь Марком Сененом. |
"Yes, yes, Dom Claude. |
- Да, да, отец Клод. |
Poor man! he will have suffered like Mummol. |
Несчастный человек! Ему придется страдать, как Муммолю. |
What an idea to go to the witches' sabbath! a butler of the Court of Accounts, who ought to know Charlemagne's text; Stryga vel masea!-In the matter of the little girl,-Smelarda, as they call her,-I will await your orders. |
Но что за дикая мысль отправиться на шабаш! Ему, казначею Высшей счетной палаты, следовало бы знать закон Карла Великого: Stryga vel masca! Что же касается малютки Смеральды, как они ее называют, то я буду ожидать ваших распоряжений. |
Ah! as we pass through the portal, you will explain to me also the meaning of the gardener painted in relief, which one sees as one enters the church. |
Ах да! Когда мы будем проходить под порталом, объясните мне, пожалуйста, что означает садовник на фреске у самого входа в церковь. |
Is it not the Sower? |
Это, должно быть, сеятель? |
H?! master, of what are you thinking, pray?" |
Мэтр! Над чем вы задумались? |
Dom Claude, buried in his own thoughts, no longer listened to him. |
Отец Клод, поглощенный своими мыслями, не слушал его. |
Charmolue, following the direction of his glance, perceived that it was fixed mechanically on the great spider's web which draped the window. |
Шармолю проследил за направлением его взгляда и увидел, что глаза священника были устремлены на паутину, затягивающую слуховое окно. |
At that moment, a bewildered fly which was seeking the March sun, flung itself through the net and became entangled there. |
В этот момент легкомысленная муха, стремясь к мартовскому солнцу, ринулась сквозь эту сеть к стеклу и увязла в ней. |
On the agitation of his web, the enormous spider made an abrupt move from his central cell, then with one bound, rushed upon the fly, which he folded together with his fore antennae, while his hideous proboscis dug into the victim's bead. |
Почувствовав сотрясение паутины, громадный паук, сидевший в самом ее центре, подскочил к мухе, перегнул ее пополам своими передними лапками, в то время как его отвратительный хоботок ощупывал ее головку. |
"Poor fly!" said the king's procurator in the ecclesiastical court; and he raised his hand to save it. |
- Бедная мушка! - сказал королевский прокурор церковного суда и потянулся, чтобы спасти муху. |
The archdeacon, as though roused with a start, withheld his arm with convulsive violence. |
Архидьякон, как бы внезапно пробужденный, судорожным движением удержал его руку. |
"Master Jacques," he cried, "let fate take its course!" |
- Мэтр Жак! - воскликнул он. - Не идите наперекор судьбе! |
The procurator wheeled round in affright; it seemed to him that pincers of iron had clutched his arm. The priest's eye was staring, wild, flaming, and remained riveted on the horrible little group of the spider and the fly. |
Прокурор испуганно обернулся. Ему почудилось, будто сверкающий взгляд архидьякона был прикован к маленьким существам - мухе и пауку, между которыми разыгрывалась отвратительная сцена. |
"Oh, yes!" continued the priest, in a voice which seemed to proceed from the depths of his being, "behold here a symbol of all. |
- О да! - продолжал священник голосом, который, казалось, исходил из самых недр его существа. -Вот символ всего! |
She flies, she is joyous, she is just born; she seeks the spring, the open air, liberty: oh, yes! but let her come in contact with the fatal network, and the spider issues from it, the hideous spider! |
Она летает, она ликует, она только что родилась; она жаждет весны, вольного воздуха, свободы! О да! Но стоит ей столкнуться с роковой розеткой, и оттуда вылезает паук, отвратительный паук! |
Poor dancer! poor, predestined fly! |
Бедная плясунья! Бедная обреченная мушка! |
Let things take their course, Master Jacques, 'tis fate! |
Не мешайте, мэтр Жак, это судьба! |
Alas! Claude, thou art the spider! |
Увы, Клод, и ты паук! |
Claude, thou art the fly also! |
Но в то же время ты и муха! Клод! |
Thou wert flying towards learning, light, the sun. Thou hadst no other care than to reach the open air, the full daylight of eternal truth; but in precipitating thyself towards the dazzling window which opens upon the other world,-upon the world of brightness, intelligence, and science-blind fly! senseless, learned man! thou hast not perceived that subtle spider's web, stretched by destiny betwixt the light and thee-thou hast flung thyself headlong into it, and now thou art struggling with head broken and mangled wings between the iron antennae of fate! |
Ты летел навстречу науке, свету, солнцу, ты стремился только к простору, к яркому свету вечной истины; но, бросившись к сверкающему оконцу, выходящему в иной, мир, в мир света, разума и науки, ты, слепая мушка, безумный ученый, ты не заметил тонкой паутины, протянутой роком между светом и тобой, ты бросился в нее стремглав, несчастный глупец! И вот ныне, с проломленной головой и оторванными крыльями, ты бьешься в железных лапах судьбы! |
Master Jacques! |
Мэтр Жак! |
Master Jacques! let the spider work its will!" |
Мэтр Жак! Не мешайте пауку! |
"I assure you," said Charmolue, who was gazing at him without comprehending him, "that I will not touch it. But release my arm, master, for pity's sake! |
- Уверяю вас, что я не трону его, - ответил прокурор, глядя на него с недоумением. - Но, ради бога, отпустите мою руку, мэтр! |
You have a hand like a pair of pincers." |
У вас не рука, а тиски. |
The archdeacon did not hear him. |
Но архидьякон не слушал его. |
"Oh, madman!" he went on, without removing his gaze from the window. "And even couldst thou have broken through that formidable web, with thy gnat's wings, thou believest that thou couldst have reached the light? |
- О, безумец! - продолжал он, неотрывно глядя на оконце. - Если бы тебе даже и удалось прорвать эту опасную паутину своими мушиными крылышками, то неужели же ты воображаешь, что выберешься к свету! |
Alas! that pane of glass which is further on, that transparent obstacle, that wall of crystal, harder than brass, which separates all philosophies from the truth, how wouldst thou have overcome it? |
Увы! Как преодолеть тебе потом это стекло, эту прозрачную преграду, эту хрустальную стену, несокрушимую, как адамант, отделяющую философов от истины? |