And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country. |
Не прибавив больше ни слова, он с видом римлянина, спасающего отечество, высыпал содержимое кошелька на ближайшую тумбу. |
"True God!" muttered Phoebus, "targes, big-blanks, little blanks, mailles, every two worth one of Tournay, farthings of Paris, real eagle liards! |
-Господи! - пробормотал Феб. - Щитки, большие беляки, малые беляки, два турских грошика, парижские денье, лиарды, настоящие, с орлом! |
' Tis dazzling!" |
Невероятно! |
Jehan remained dignified and immovable. |
Жеан продолжал держаться невозмутимо и с достоинством. |
Several liards had rolled into the mud; the captain in his enthusiasm stooped to pick them up. Jehan restrained him. |
Несколько лиардов покатилось в грязь; капитан бросился было их поднимать, но Жеан удержал его: |
"Fye, Captain Phoebus de Ch?teaupers!" |
- Фи, капитан Феб де Шатопер! |
Phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, |
Феб сосчитал деньги и, с торжественным видом повернувшись к Жеану, произнес: |
"Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis! whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?" |
- А знаете ли вы, Жеан, что здесь двадцать три парижских су? Кого это вы ограбили нынче ночью на улице Перерезанных глоток? |
Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half-closing his eyes disdainfully,- |
Жеан откинул назад кудрявую белокурую голову и, высокомерно прищурив глаза, ответил: |
"We have a brother who is an archdeacon and a fool." |
- На то у нас имеется брат - полоумный архидьякон. |
"Corne de Dieu!" exclaimed Phoebus, "the worthy man!" |
- Черт возьми! - воскликнул Феб. - Какой достойный человек! |
"Let us go and drink," said Jehan. |
- Идем выпьем, - предложил Жеан. |
"Where shall we go?" said Phoebus; "'To Eve's Apple.'" |
- Куда же мы пойдем? - спросил Феб. - В "Яблоко Евы"? |
"No, captain, to |
- Не стоит, капитан, пойдем лучше в кабачок |
' Ancient Science.' |
"Старая наука". |
The wine is better at 'Eve's Apple'; and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking." |
-Вино лучше в кабачке "Яблоко Евы". А кроме того, там возле двери вьется на солнце виноградная лоза. Это меня развлекает, когда я пью. |
"Well! here goes for Eve and her apple," said the student, and taking Phoebus's arm. "By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule That is a very bad form of speech; people are no longer so barbarous. |
- Ладно, пусть будет Ева с яблоком! - согласился школяр и, взяв под руку капитана, сказал: -Кстати, дражайший капитан, вы только что упомянули об улице Перерезанных глоток. Так не говорят. Мы уже не варвары. |
They say, Coupe-Gorge." |
Надо говорить: улица Перерезанного горла. |
The two friends set out towards |
Приятели направились к |
"Eve's Apple." |
"Яблоку Евы". |
It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them. |
Излишне упоминать о том, что предварительно они подобрали упавшие в грязь деньги и что вслед за ними пошел и архидьякон. |
The archdeacon followed them, gloomy and haggard. |
Он следовал за ними, мрачный и растерянный. |
Was this the Phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire? He did not know it, but it was at least a Phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention. |
Был ли этот Феб тем самым Фебом, чье проклятое имя после встречи с Гренгуаром вплеталось во все его мысли, - этого он не знал, но все же это был какой-то Феб, и этого магического имени достаточно было, чтобы архидьякон, крадучись, словно волк, шел следом за беззаботными друзьями, с напряженным вниманием прислушиваясь к их болтовне и следя за каждым их движением. |
Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence. |
Впрочем, ничего не было легче, как подслушать их беседу: они говорили во весь голос, не очень смущаясь тем, что приобщали прохожих к своим тайнам. |
They talked of duels, wenches, wine pots, and folly. |
Они болтали о дуэлях, девках, попойках, сумасбродствах. |
At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square. |
На углу одной из улиц с перекрестка донесся звук бубна. |
Dom Claude heard the officer say to the scholar,- |
Клод услышал, как офицер сказал школяру: |
"Thunder! |
- Гром и молния! |
Let us hasten our steps!" |
Поспешим! |
"Why, Phoebus?" |
- Почему? |
"I'm afraid lest the Bohemian should see me." |
- Боюсь, как бы меня не заметила цыганка. |
"What Bohemian?" |
- Какая цыганка? |
"The little girl with the goat." |
-Да та - малютка с козочкой. |
"La Smeralda?" |
- Эсмеральда? |
"That's it, Jehan. |
- Она самая. |
I always forget her devil of a name. Let us make haste, she will recognize me. |
Я все позабываю ее чертово имя Поспешим, а то она меня узнает. |
I don't want to have that girl accost me in the street." |
Мне не хочется, чтоб девчонка заговорила со мной на улице. |
"Do you know her, Phoebus?" |
- А разве вы с ней знакомы, Феб? |
Here the archdeacon saw Phoebus sneer, bend down to Jehan's ear, and say a few words to him in a low voice; then Phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air. |
Тут архидьякон увидел, как Феб ухмыльнулся и, наклонившись к уху школяра, что-то прошептал ему Затем он разразился хохотом и с победоносным видом тряхнул головой. |
"Truly?" said Jehan. |
- Неужели? - спросил Жеан. |
"Upon my soul!" said Phoebus. |
- Клянусь душой! - отвечал Феб. |
"This evening?" |
- Нынче вечером? |
"This evening." |
- Да, нынче вечером. |
"Are you sure that she will come?" |
- И вы уверены, что она придет? |
"Are you a fool, Jehan? |
- Да вы с ума сошли, Жеан! |