Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country. Не прибавив больше ни слова, он с видом римлянина, спасающего отечество, высыпал содержимое кошелька на ближайшую тумбу.
"True God!" muttered Phoebus, "targes, big-blanks, little blanks, mailles, every two worth one of Tournay, farthings of Paris, real eagle liards! -Господи! - пробормотал Феб. - Щитки, большие беляки, малые беляки, два турских грошика, парижские денье, лиарды, настоящие, с орлом!
' Tis dazzling!" Невероятно!
Jehan remained dignified and immovable. Жеан продолжал держаться невозмутимо и с достоинством.
Several liards had rolled into the mud; the captain in his enthusiasm stooped to pick them up. Jehan restrained him. Несколько лиардов покатилось в грязь; капитан бросился было их поднимать, но Жеан удержал его:
"Fye, Captain Phoebus de Ch?teaupers!" - Фи, капитан Феб де Шатопер!
Phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, Феб сосчитал деньги и, с торжественным видом повернувшись к Жеану, произнес:
"Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis! whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?" - А знаете ли вы, Жеан, что здесь двадцать три парижских су? Кого это вы ограбили нынче ночью на улице Перерезанных глоток?
Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half-closing his eyes disdainfully,- Жеан откинул назад кудрявую белокурую голову и, высокомерно прищурив глаза, ответил:
"We have a brother who is an archdeacon and a fool." - На то у нас имеется брат - полоумный архидьякон.
"Corne de Dieu!" exclaimed Phoebus, "the worthy man!" - Черт возьми! - воскликнул Феб. - Какой достойный человек!
"Let us go and drink," said Jehan. - Идем выпьем, - предложил Жеан.
"Where shall we go?" said Phoebus; "'To Eve's Apple.'" - Куда же мы пойдем? - спросил Феб. - В "Яблоко Евы"?
"No, captain, to - Не стоит, капитан, пойдем лучше в кабачок
' Ancient Science.' "Старая наука".
The wine is better at 'Eve's Apple'; and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking." -Вино лучше в кабачке "Яблоко Евы". А кроме того, там возле двери вьется на солнце виноградная лоза. Это меня развлекает, когда я пью.
"Well! here goes for Eve and her apple," said the student, and taking Phoebus's arm. "By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule That is a very bad form of speech; people are no longer so barbarous. - Ладно, пусть будет Ева с яблоком! - согласился школяр и, взяв под руку капитана, сказал: -Кстати, дражайший капитан, вы только что упомянули об улице Перерезанных глоток. Так не говорят. Мы уже не варвары.
They say, Coupe-Gorge." Надо говорить: улица Перерезанного горла.
The two friends set out towards Приятели направились к
"Eve's Apple." "Яблоку Евы".
It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them. Излишне упоминать о том, что предварительно они подобрали упавшие в грязь деньги и что вслед за ними пошел и архидьякон.
The archdeacon followed them, gloomy and haggard. Он следовал за ними, мрачный и растерянный.
Was this the Phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire? He did not know it, but it was at least a Phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention. Был ли этот Феб тем самым Фебом, чье проклятое имя после встречи с Гренгуаром вплеталось во все его мысли, - этого он не знал, но все же это был какой-то Феб, и этого магического имени достаточно было, чтобы архидьякон, крадучись, словно волк, шел следом за беззаботными друзьями, с напряженным вниманием прислушиваясь к их болтовне и следя за каждым их движением.
Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence. Впрочем, ничего не было легче, как подслушать их беседу: они говорили во весь голос, не очень смущаясь тем, что приобщали прохожих к своим тайнам.
They talked of duels, wenches, wine pots, and folly. Они болтали о дуэлях, девках, попойках, сумасбродствах.
At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square. На углу одной из улиц с перекрестка донесся звук бубна.
Dom Claude heard the officer say to the scholar,- Клод услышал, как офицер сказал школяру:
"Thunder! - Гром и молния!
Let us hasten our steps!" Поспешим!
"Why, Phoebus?" - Почему?
"I'm afraid lest the Bohemian should see me." - Боюсь, как бы меня не заметила цыганка.
"What Bohemian?" - Какая цыганка?
"The little girl with the goat." -Да та - малютка с козочкой.
"La Smeralda?" - Эсмеральда?
"That's it, Jehan. - Она самая.
I always forget her devil of a name. Let us make haste, she will recognize me. Я все позабываю ее чертово имя Поспешим, а то она меня узнает.
I don't want to have that girl accost me in the street." Мне не хочется, чтоб девчонка заговорила со мной на улице.
"Do you know her, Phoebus?" - А разве вы с ней знакомы, Феб?
Here the archdeacon saw Phoebus sneer, bend down to Jehan's ear, and say a few words to him in a low voice; then Phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air. Тут архидьякон увидел, как Феб ухмыльнулся и, наклонившись к уху школяра, что-то прошептал ему Затем он разразился хохотом и с победоносным видом тряхнул головой.
"Truly?" said Jehan. - Неужели? - спросил Жеан.
"Upon my soul!" said Phoebus. - Клянусь душой! - отвечал Феб.
"This evening?" - Нынче вечером?
"This evening." - Да, нынче вечером.
"Are you sure that she will come?" - И вы уверены, что она придет?
"Are you a fool, Jehan? - Да вы с ума сошли, Жеан!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x