"The pillory leads to the gallows." |
- Позорный столб приводит к виселице. |
"The gallows is a balance which has a man at one end and the whole earth at the other. |
- Виселица - коромысло весов, к одному концу которого подвешен человек, а к другому -вселенная! |
'Tis fine to be the man." |
Даже лестно быть таким человеком. |
"The gallows leads to hell." |
- Виселица ведет в ад. |
"'Tis a big fire.". |
- Это всего-навсего жаркий огонь. |
"Jehan, Jehan, the end will be bad." |
- Жеан, Жеан! Тебя ждет печальный конец. |
"The beginning will have been good." |
- Зато начало было хорошее! |
At that moment, the sound of a footstep was heard on the staircase. |
В это время на лестнице послышались шаги. |
"Silence!" said the archdeacon, laying his finger on his mouth, "here is Master Jacques. |
- Тише! - проговорил архидьякон, приложив палец к губам. - Вот и мэтр Жак. |
Listen, Jehan," he added, in a low voice; "have a care never to speak of what you shall have seen or heard here. |
Послушай, Жеан, - добавил он тихим голосом. -Бойся когда-нибудь проронить хоть одно слово о том, что ты здесь увидишь и услышишь. |
Hide yourself quickly under the furnace, and do not breathe." |
Спрячься под очаг - и ни звука! |
The scholar concealed himself; just then a happy idea occurred to him. |
Школяр скользнул под очаг; там его внезапно осенила блестящая мысль. |
"By the way, Brother Claude, a form for not breathing." |
- Кстати, братец Клод, за молчание - флорин: |
"Silence! |
- Тише! |
I promise." |
Обещаю. |
"You must give it to me." |
- Дай сейчас. |
"Take it, then!" said the archdeacon angrily, flinging his purse at him. |
- На! - в сердцах сказал архидьякон и швырнул кошелек. |
Jehan darted under the furnace again, and the door opened. |
Жеан забился под очаг. Дверь распахнулась. |
CHAPTER V. THE TWO MEN CLOTHED IN BLACK. |
V. Два человека в черном |
The personage who entered wore a black gown and a gloomy mien. |
В келью вошел человек в черной мантии, с хмурым лицом. |
The first point which struck the eye of our Jehan (who, as the reader will readily surmise, had ensconced himself in his nook in such a manner as to enable him to see and hear everything at his good pleasure) was the perfect sadness of the garments and the visage of this new-corner. |
Прежде всего поразило нашего приятеля Жеана (который, как это ясно для каждого, примостился таким образом, чтобы ему все было видно и слышно) мрачное одеяние и мрачное обличье новоприбывшего. |
There was, nevertheless, some sweetness diffused over that face, but it was the sweetness of a cat or a judge, an affected, treacherous sweetness. |
А между тем весь его облик отличался какой-то особенной вкрадчивостью, вкрадчивостью кошки или судьи приторной вкрадчивостью. |
He was very gray and wrinkled, and not far from his sixtieth year, his eyes blinked, his eyebrows were white, his lip pendulous, and his hands large. |
Он был совершенно седой, в морщинах, лет шестидесяти; он щурил глаза, у него были белые брови, отвисшая нижняя губа и большие руки. |
When Jehan saw that it was only this, that is to say, no doubt a physician or a magistrate, and that this man had a nose very far from his mouth, a sign of stupidity, he nestled down in his hole, in despair at being obliged to pass an indefinite time in such an uncomfortable attitude, and in such bad company. |
Решив, что это, по-видимому, всего лишь врач или судья и что раз у этого человека нос далеко ото рта, значит, он глуп, Жеан забился в угол, досадуя, что придется долго просидеть в такой неудобной позе и в таком неприятном обществе. |
The archdeacon, in the meantime, had not even risen to receive this personage. |
Архидьякон даже не привстал навстречу незнакомцу. |
He had made the latter a sign to seat himself on a stool near the door, and, after several moments of a silence which appeared to be a continuation of a preceding meditation, he said to him in a rather patronizing way, |
Он сделал ему знак присесть на стоявшую около двери скамейку и, помолчав немного, словно додумывая какую-то мысль, слегка покровительственным тоном сказал: |
"Good day, Master Jacques." |
- Здравствуйте, мэтр Жак! |
"Greeting, master," replied the man in black. |
- Мое почтение, мэтр! - ответил человек в черном. |
There was in the two ways in which "Master Jacques" was pronounced on the one hand, and the "master" by preeminence on the other, the difference between monseigneur and monsieur, between domine and domne. |
В тоне, которым было произнесено это "мэтр Жак" одним из них и "мэтр" - другим, приметна была та разница, какая слышна, когда произносят слова "сударь" и "господин", domne и domine. |
It was evidently the meeting of a teacher and a disciple. |
He оставалось сомнении, это была встреча ученого с учеником. |
"Well!" resumed the archdeacon, after a fresh silence which Master Jacques took good care not to disturb, "how are you succeeding?" |
- Ну как? - спросил архидьякон после некоторого молчания, которое мэтр Жак боялся нарушить. -Вы надеетесь на успех? |
"Alas! master," said the other, with a sad smile, "I am still seeking the stone. |
- Увы, мэтр! - печально улыбаясь, ответил гость. -Я все еще продолжаю раздувать огонь. |
Plenty of ashes. But not a spark of gold." |
Пепла - хоть отбавляй, но золота - ни крупинки! |
Dom Claude made a gesture of impatience. |
Клод сделал нетерпеливое движение. |
"I am not talking to you of that, Master Jacques Charmolue, but of the trial of your magician. |
- Я не об этом вас спрашиваю, мэтр Жак Шармолю, а о процессе вашего колдуна. |
Is it not Marc Cenaine that you call him? the butler of the Court of Accounts? |
По вашим словам, это Марк Сенен казначей Высшей счетной палаты. |
Does he confess his witchcraft? |
Сознается он в колдовстве? |
Have you been successful with the torture?" |
Привела ли к чему-нибудь пытка? |
"Alas! no," replied Master Jacques, still with his sad smile; "we have not that consolation. |
- Увы, нет! - ответил мэтр Жак, все так же грустно улыбаясь. - Мы лишены этого утешения. |
That man is a stone. |
Этот человек - кремень. |
We might have him boiled in the March? aux Pourceaux, before he would say anything. |
Его нужно сварить живьем на Свином рынке, прежде чем он что-нибудь скажет, и, однако, мы ничем не пренебрегаем, чтобы добиться правды. |