Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Enter!" cried the archdeacon, from the interior of his cell; "I was expecting you. - Войдите! - послышался изнутри кельи голос архидьякона. - Я поджидаю вас!
I left the door unlocked expressly; enter Master Jacques!" Я нарочно оставил ключ в замке. Войдите же, мэтр Жак!
The scholar entered boldly. Школяр смело переступил порог.
The archdeacon, who was very much embarrassed by such a visit in such a place, trembled in his arm-chair. Архидьякону подобный визит в этом месте был нежелателен, и он вздрогнул.
"What! 'tis you, Jehan?" - Как, это ты, Жеан?
"'Tis a J, all the same," said the scholar, with his ruddy, merry, and audacious face. - Да, меня зовут тоже на "Ж", - отвечал румяный, дерзкий и веселый школяр.
Dom Claude's visage had resumed its severe expression. Лицо Клода приняло свое обычное суровое выражение.
"What are you come for?" - Зачем ты сюда явился?
"Brother," replied the scholar, making an effort to assume a decent, pitiful, and modest mien, and twirling his cap in his hands with an innocent air; "I am come to ask of you-" - Братец, - ответил школяр, с невинным видом вертя в руках шапочку и стараясь придать своему лицу приличное, жалобное и скромное выражение, я пришел просить у вас...
"What?" - Чего?
"A little lecture on morality, of which I stand greatly in need," Jehan did not dare to add aloud,-"and a little money of which I am in still greater need." - Наставлений, в которых я очень нуждаюсь. -Жеан не осмелился прибавить вслух: "и немного денег, в которых я нуждаюсь еще больше!"
This last member of his phrase remained unuttered. Последняя часть фразы не была им оглашена.
"Monsieur," said the archdeacon, in a cold tone, "I am greatly displeased with you." - Сударь! - холодно сказал архидьякон. - Я очень недоволен вами.
"Alas!" sighed the scholar. -Увы! - вздохнул школяр.
Dom Claude made his arm-chair describe a quarter circle, and gazed intently at Jehan. Клод, полуобернувшись вместе со своим креслом, пристально взглянул на Жеана.
"I am very glad to see you." - Я очень рад тебя видеть.
This was a formidable exordium. Вступление не предвещало ничего хорошего.
Jehan braced himself for a rough encounter. Жеан приготовился к жестокой головомойке.
"Jehan, complaints are brought me about you every day. - Жеан! Мне ежедневно приходится выслушивать жалобы на тебя.
What affray was that in which you bruised with a cudgel a little vicomte, Albert de Ramonchamp?" Что это было за побоище, когда ты отколотил палкой молодого виконта Альбера де Рамоншана?
"Oh!" said Jehan, "a vast thing that! A malicious page amused himself by splashing the scholars, by making his horse gallop through the mire!" - Эка важность! - ответил Жеан. - Скверный мальчишка забавлялся тем, что забрызгивал грязью школяров, пуская свою лошадь вскачь по лужам!
"Who," pursued the archdeacon, "is that Mahiet Fargel, whose gown you have torn? Tunicam dechiraverunt, saith the complaint." - А кто такой Майе Фаржель, на котором ты изорвал одежду? - продолжал архидьякон. - В жалобе сказано: Tunicam dechiraverunt.
"Ah bah! a wretched cap of a Montaigu! - Ничего подобного! Просто дрянной плащ одного из школяров Монтегю.
Isn't that it?" Только и всего!
"The complaint says tunicam and not cappettam. - В жалобе сказано tunicam, а не cappettam.
Do you know Latin?" Ты понимаешь по-латыни?
Jehan did not reply. Жеан молчал.
"Yes," pursued the priest shaking his head, "that is the state of learning and letters at the present day. - Да, - продолжал священник, покачивая головой, - вот как теперь изучают науки и литературу!
The Latin tongue is hardly understood, Syriac is unknown, Greek so odious that 'tis accounted no ignorance in the most learned to skip a Greek word without reading it, and to say, 'Groecum est non legitur.'" Полатыни еле-еле разумеют, сирийского языка не знают, а к греческому относятся с таким пренебрежением, что даже самых ученых людей, пропускающих при чтении греческое слово, не считают невеждами и говорят: Graecum est, non legitur.
The scholar raised his eyes boldly. Школяр устремил на него решительный взгляд.
"Monsieur my brother, doth it please you that I shall explain in good French vernacular that Greek word which is written yonder on the wall?" - Брат! Тебе угодно, чтобы я на чистейшем французском языке прочел вот это греческое слово, написанное на стене?
"What word?" - Какое слово?
"'ANANKE." - 'Anagkh.
A slight flush spread over the cheeks of the priest with their high bones, like the puff of smoke which announces on the outside the secret commotions of a volcano. Легкая краска, подобная клубу дыма, возвещающему о сотрясении в недрах вулкана, выступила на желтых скулах архидьякона.
The student hardly noticed it. Но школяр этого не заметил.
"Well, Jehan," stammered the elder brother with an effort, "What is the meaning of yonder word?" - Хорошо, Жеан, - пробормотал старший брат. -Что же означает это слово?
"FATE." - Рок.
Dom Claude turned pale again, and the scholar pursued carelessly. Обычная бледность покрыла лицо Клода, а школяр беззаботно продолжал:
"And that word below it, graved by the same hand, 'Ay?yvela, signifies 'impurity.' - Слово, написанное пониже той же рукой, Avayxeia означает "скверна".
You see that people do know their Greek." Теперь вы видите, что я разбираюсь в греческом.
And the archdeacon remained silent. Архидьякон хранил молчание.
This Greek lesson had rendered him thoughtful. Этот урок греческого языка заставил его задуматься.
Master Jehan, who possessed all the artful ways of a spoiled child, judged that the moment was a favorable one in which to risk his request. Юный Жеан, отличавшийся лукавством балованного ребенка, счел момент подходящим, чтобы выступить со своей просьбой.
Accordingly, he assumed an extremely soft tone and began,- Он начал самым умильным голосом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x