It was, in fact, a strangely confused mingling of all human philosophies, all reveries, all human wisdom. |
Это было столкновение всех философий, всех чаяний, скопление всей человеческой мудрости. |
Here and there one shone out from among the rest like a banner among lance heads. |
То тут, то там выделялась какая-нибудь из этих надписей, блистая, словно знамя среди леса копий. |
Generally, it was a brief Greek or Roman device, such as the Middle Ages knew so well how to formulate.-Unde? |
Чаще всего это были краткие латинские или греческие изречения, которые так хорошо умели составлять в средние века: Unde? Inde? |
Inde?-Homo homini monstrurn-Ast'ra, castra, nomen, numen.-Meya Bibklov, ueya xaxov.-Sapere aude. Fiat ubi vult-etc.; sometimes a word devoid of all apparent sense, Avayxoqpayia, which possibly contained a bitter allusion to the regime of the cloister; sometimes a simple maxim of clerical discipline formulated in a regular hexameter Coelestem dominum terrestrem dicite dominum. |
Homo homim monstrum - Astra, castra, nomen, numen - Meya piaslov, uteya xaxov - Sapere aude -Flat ubi vult и пр. Встречалось и, по-видимому, лишенное смысла слово 'Ауаyoyiа, которое, быть может, таило в себе горький намек на монастырский устав; или какое-нибудь простое правило духовной жизни, изложенное гекзаметром: Caelestem dominum, terrestrem dicito damnum. |
There was also Hebrew jargon, of which Jehan, who as yet knew but little Greek, understood nothing; and all were traversed in every direction by stars, by figures of men or animals, and by intersecting triangles; and this contributed not a little to make the scrawled wall of the cell resemble a sheet of paper over which a monkey had drawn back and forth a pen filled with ink. |
Местами попадалась какая-то тарабарщина на древнееврейском языке, в котором Жеан, не особенно сильный и в греческом, ничего не понимал; и все это, где только можно, перемежалось звездами, фигурами людей и животных, пересекающимися треугольниками, что придавало этой измазанной стене сходство с листом бумаги, по которому обезьяна водила пером, пропитанным чернилами. |
The whole chamber, moreover, presented a general aspect of abandonment and dilapidation; and the bad state of the utensils induced the supposition that their owner had long been distracted from his labors by other preoccupations. |
Общий вид каморки производил впечатление заброшенности и запустения, а скверное состояние приборов заставляло предполагать, что хозяин ее уже давно отвлечен от своих трудов иными заботами. |
Meanwhile, this master, bent over a vast manuscript, ornamented with fantastical illustrations, appeared to be tormented by an idea which incessantly mingled with his meditations. |
А между тем хозяина, склонившегося над большой рукописью, украшенной странными рисунками, казалось, терзала какая-то неотступная мысль. |
That at least was Jehan's idea, when he heard him exclaim, with the thoughtful breaks of a dreamer thinking aloud,- |
Так по крайней мере заключил Жеан, услышав, как его брат в раздумье, с паузами, словно мечтатель, грезящий наяву, восклицал: |
"Yes, Manou said it, and Zoroaster taught it! the sun is born from fire, the moon from the sun; fire is the soul of the universe; its elementary atoms pour forth and flow incessantly upon the world through infinite channels! |
- Да, Ману говорит это, и Зороастр учит тому же: солнце рождается от огня, луна - от солнца. Огонь - душа вселенной. Его первичные атомы, непрерывно струясь бесконечными потоками, изливаются на весь мир. |
At the point where these currents intersect each other in the heavens, they produce light; at their points of intersection on earth, they produce gold. Light, gold; the same thing! |
В тех местах, где эти потоки скрещиваются на небе, они производят свет; в точках своего пересечения на земле они производят золото. -Свет и золото одно и то же. |
From fire to the concrete state. The difference between the visible and the palpable, between the fluid and the solid in the same substance, between water and ice, nothing more. These are no dreams; it is the general law of nature. But what is one to do in order to extract from science the secret of this general law? |
Золото - огонь в твердом состоянии. - Разница между видимым и осязаемым, между жидким и твердым состоянием одной и той же субстанции такая же, как между водяными парами и льдом. Не более того. - Это отнюдь не фантазия - это общий закон природы. - Но как применить к науке этот таинственный закон? |
What! this light which inundates my hand is gold! |
Ведь свет, заливающий мою руку, - золото! |
These same atoms dilated in accordance with a certain law need only be condensed in accordance with another law. How is it to be done? |
Это те же самые атомы, лишь разреженные по определенному закону; их надо только уплотнить на основании другого закона! - Но как это сделать? |
Some have fancied by burying a ray of sunlight, Averro?s,-yes, 'tis Averro?s,-Averro?s buried one under the first pillar on the left of the sanctuary of the Koran, in the great Mahometan mosque of Cordova; but the vault cannot be opened for the purpose of ascertaining whether the operation has succeeded, until after the lapse of eight thousand years. |
Одни придумали закопать солнечный луч в землю. Аверроэс - да, это был Аверроэс! - зарыл один из этих лучей под первым столбом с левой стороны в святилище Корана, в большой Колдовской мечети, но вскрыть этот тайник, чтобы увидеть, удался ли опыт, можно только через восемь тысяч лет. |
"The devil!" said Jehan, to himself, "'tis a long while to wait for a crown!" |
"Черт возьми! - сказал себе Жеан. - Долгонько придется ему ждать своего экю!" |
"Others have thought," continued the dreamy archdeacon, "that it would be better worth while to operate upon a ray of Sirius. |
-... Другие полагают, - продолжал задумчиво архидьякон, - что лучше взять луч Сириуса. |
But 'tis exceeding hard to obtain this ray pure, because of the simultaneous presence of other stars whose rays mingle with it. |
Но добыть этот луч в чистом виде очень трудно, так как по пути с ним сливаются лучи других звезд. |
Flamel esteemed it more simple to operate upon terrestrial fire. Flamel! there's predestination in the name! |
Фламель утверждает, что проще всего брать земной огонь. - Фламель! Какое пророческое имя! |
Flamma! yes, fire. |
Flamma! - Да, огонь! |
All lies there. The diamond is contained in the carbon, gold is in the fire. But how to extract it? Magistri affirms that there are certain feminine names, which possess a charm so sweet and mysterious, that it suffices to pronounce them during the operation. Let us read what Manon says on the matter: |
Вот и все. - В угле заключается алмаз, в огне -золото. - Но как извлечь его оттуда? - Мажистри утверждает, что существуют женские имена, обладающие столь нежными и таинственными чарами, что достаточно во время опыта произнести их, чтобы он удался. - Прочтем, что говорит об этом Ману: |
'Where women are honored, the divinities are rejoiced; where they are despised, it is useless to pray to God. The mouth of a woman is constantly pure; it is a running water, it is a ray of sunlight. The name of a woman should be agreeable, sweet, fanciful; it should end in long vowels, and resemble words of benediction.' Yes, the sage is right; in truth, Maria, Sophia, la Esmeral-Damnation! always that thought!" |
"Где женщины в почете, там боги довольны; где женщин презирают, там бесполезно взывать к божеству. - Уста женщины всегда непорочны; это струящаяся вода, это солнечный луч. - Женское имя должно быть приятным, сладостным, неземным; оно должно оканчиваться на долгие гласные и походить на слова благословения". - Да, мудрец прав, в самом деле: Мария, София, Эсмер... Проклятие! Опять! Опять эта мысль! |
And he closed the book violently. |
Архидьякон захлопнул книгу. |