But when he had set them to swinging, when he felt that cluster of bells moving under his hand, when he saw, for he did not hear it, the palpitating octave ascend and descend that sonorous scale, like a bird hopping from branch to branch; when the demon Music, that demon who shakes a sparkling bundle of strette, trills and arpeggios, had taken possession of the poor deaf man, he became happy once more, he forgot everything, and his heart expanding, made his face beam. |
Но когда он раскачал их, когда он почувствовал, как заколыхалась под его рукой вся эта гроздь колоколов, когда он увидел, - ибо слышать он не мог, - как по этой звучащей лестнице, словно птичка, перепархивающая с ветки на ветку, вверх и вниз пробежала трепетная октава, когда демон музыки, этот дьявол, потряхивающий искристой связкой стретто, трелей и арпеджио, завладел несчастным глухим, тогда он вновь обрел счастье; он забыл все, и облегченье, испытываемое его сердцем, отразилось на его просветлевшем лице. |
He went and came, he beat his hands together, he ran from rope to rope, he animated the six singers with voice and gesture, like the leader of an orchestra who is urging on intelligent musicians. |
Он ходил взад и вперед, хлопал в ладоши, перебегал от одной веревки к другой, голосом и жестом подбадривая своих шестерых певцов, - так дирижер оркестра воодушевляет искусных музыкантов. |
"Go on," said he, "go on, go on, Gabrielle, pour out all thy noise into the Place, 'tis a festival to-day. |
-Ну, Габриэль, вперед! - говорил он. - Нынче праздник, затопи площадь звуками. |
No laziness, Thibauld; thou art relaxing; go on, go on, then, art thou rusted, thou sluggard? |
Не ленись, Тибо! Ты отстаешь. Да ну же! Ты заржавел, бездельник, что ли? |
That is well! quick! quick! let not thy clapper be seen! |
Так! Хорошо! Живей, живей, чтоб не видно было языка! |
Make them all deaf like me. |
Оглуши их всех, чтобы они стали, как я! |
That's it, Thibauld, bravely done! |
Так, Тибо, молодчина! |
Guillaume! |
Гильом! |
Guillaume! thou art the largest, and Pasquier is the smallest, and Pasquier does best. |
Гильом! Ведь ты самый большой, а Паскье самый маленький, и все же он тебя обгоняет. |
Let us wager that those who hear him will understand him better than they understand thee. |
Бьюсь об заклад, что те, кто может слышать, слышат его лучше, чем тебя! |
Good! good! my Gabrielle, stoutly, more stoutly! |
Хорошо, хорошо, Габриэль! Громче, еще громче! |
Eli! what are you doing up aloft there, you two Moineaux (sparrows)? |
Эй, Воробьи! Что вы там оба делаете на вышке? |
I do not see you making the least little shred of noise. |
Вас совсем не слышно. |
What is the meaning of those beaks of copper which seem to be gaping when they should sing? |
Это еще что за медные клювы? Они как будто зевают, вместо того чтобы петь! |
Come, work now, 'tis the Feast of the Annunciation. |
Извольте работать! Ведь нынче Благовещение. |
The sun is fine, the chime must be fine also. |
В такой отличный солнечный день и благовест должен звучать отлично! |
Poor Guillaume! thou art all out of breath, my big fellow!" |
Бедняга Гильом, ты совсем запыхался, толстяк! |
He was wholly absorbed in spurring on his bells, all six of which vied with each other in leaping and shaking their shining haunches, like a noisy team of Spanish mules, pricked on here and there by the apostrophes of the muleteer. |
Он был поглощен колоколами, а они, все шестеро, подстрекаемые его окриками, подпрыгивали вперегонки, встряхивая своими блестящими крупами, точно шумная запряжка испанских мулов, то и дело подгоняемая уколами заостренной палки погонщика. |
All at once, on letting his glance fall between the large slate scales which cover the perpendicular wall of the bell tower at a certain height, he beheld on the square a young girl, fantastically dressed, stop, spread out on the ground a carpet, on which a small goat took up its post, and a group of spectators collect around her. |
Внезапно, взглянув в просвет между широкими шиферными щитками, перекрывавшими проемы в отвесной стене колокольни, он увидел остановившуюся на площади девушку в причудливом наряде, расстилавшую ковер, на который вспрыгнула козочка. Вокруг них уже собрались зрители. |
This sight suddenly changed the course of his ideas, and congealed his enthusiasm as a breath of air congeals melted rosin. |
Это зрелище круто изменило направление его мыслей и, подобно дуновению ветра, охлаждающему растопленную смолу, остудило его музыкальный пыл. |
He halted, turned his back to the bells, and crouched down behind the projecting roof of slate, fixing upon the dancer that dreamy, sweet, and tender look which had already astonished the archdeacon on one occasion. |
Он выпустил из рук веревки, повернулся спиной к колоколам и присел на корточки, позади шиферного навеса, устремив на плясунью тот нежный, мечтательный и кроткий взор, который уже однажды поразил архидьякона. |
Meanwhile, the forgotten bells died away abruptly and all together, to the great disappointment of the lovers of bell ringing, who were listening in good faith to the peal from above the Pont du Change, and who went away dumbfounded, like a dog who has been offered a bone and given a stone. |
Забытые колокола сразу смолкли, к великому разочарованию любителей церковного звона, внимательно слушавших его с моста Менял и разошедшихся с тем чувством недоумения, которое испытывает собака, когда ей, показав кость, дают камень. |
CHAPTER IV. ANANKE. |
IV. 'Anagkh |
It chanced that upon a fine morning in this same month of March, I think it was on Saturday the 29th, Saint Eustache's day, our young friend the student, Jehan Frollo du Moulin, perceived, as he was dressing himself, that his breeches, which contained his purse, gave out no metallic ring. |
Однажды, в погожее утро того же марта месяца, кажется в субботу 29 числа, в день св. Евстафия, наш молодой друг, школяр Жеан Фролло Мельник, одеваясь, заметил, что карман его штанов, где лежал кошелек, не издает больше металлического звука. |
"Poor purse," he said, drawing it from his fob, "what! not the smallest parisis! how cruelly the dice, beer-pots, and Venus have depleted thee! |
- Бедный кошелек! - воскликнул он, вытаскивая его на свет божий. Как! Ни одного су? Здорово же тебя выпотрошили кости, пиво и Венера! |
How empty, wrinkled, limp, thou art! |
Ты совсем пустой, сморщенный, дряблый! |
Thou resemblest the throat of a fury! |
Точно грудь ведьмы! |
I ask you, Messer Cicero, and Messer Seneca, copies of whom, all dog's-eared, I behold scattered on the floor, what profits it me to know, better than any governor of the mint, or any Jew on the Pont aux Changeurs, that a golden crown stamped with a crown is worth thirty-five unzains of twenty-five sous, and eight deniers parisis apiece, and that a crown stamped with a crescent is worth thirty-six unzains of twenty-six sous, six deniers tournois apiece, if I have not a single wretched black liard to risk on the double-six! |
Я спрашиваю вас, государи мои, Цицерон и Сенека, произведения которых в покоробленных переплетах валяются вон там, на полу, я спрашиваю вас, какая мне польза, если я лучше любого начальника монетного двора или еврея с моста Менял знаю, что золотое экю с короной весит тридцать пять унции по двадцать шесть су и восемь парижских денье каждая, что экю с полумесяцем весит тридцать шесть унций по двадцать шесть су и шесть турских денье каждая, - какая мне от этого польза, если у меня нет даже презренного лиара, чтобы поставить на двойную шестерку в кости? |
Oh! Consul Cicero! this is no calamity from which one extricates one's self with periphrases, quemadmodum, and verum enim vero!" |
О консул Цицерон, вот бедствие, из которою не выпутаешься пространными рассуждениями и всякими quemadmodum и nerut etn vero! |