Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every morning, he set out from the lair of the thieves, generally with the gypsy; he helped her make her collections of targes and little blanks in the squares; each evening he returned to the same roof with her, allowed her to bolt herself into her little chamber, and slept the sleep of the just. A very sweet existence, taking it all in all, he said, and well adapted to revery. Каждое утро он, чаще всего вместе с цыганкой, покидал воровской квартал и помогал ей делать на перекрестках ежедневный сбор экю и мелких серебряных монет; каждый вечер он возвращался с нею под общий кров, не препятствовал ей запирать на задвижку дверь своей каморки и засыпал сном праведника Если вдуматься, -утверждал он, - то это очень приятная жизнь, располагающая к мечтательности.
And then, on his soul and conscience, the philosopher was not very sure that he was madly in love with the gyp sy. К тому же, по совести говоря, философ не был твердо убежден в том, что безумно влюблен в цыганку.
He loved her goat almost as dearly. Он почти так же любил и ее козочку.
It was a charming animal, gentle, intelligent, clever; a learned goat. Это очаровательное животное, кроткое, умное, понятливое, - словом, ученая козочка.
Nothing was more common in the Middle Ages than these learned animals, which amazed people greatly, and often led their instructors to the stake. В средние века такие ученые животные, восхищавшие зрителей и нередко доводившие своих учителей до костра, были весьма заурядным явлением.
But the witchcraft of the goat with the golden hoofs was a very innocent species of magic. Но чудеса козочки с золотыми копытцами являлись самой невинной хитростью.
Gringoire explained them to the archdeacon, whom these details seemed to interest deeply. Гренгуар объяснил их архидьякону, и тот с интересом выслушал все подробности.
In the majority of cases, it was sufficient to present the tambourine to the goat in such or such a manner, in order to obtain from him the trick desired. В большинстве случаев достаточно было то так, то эдак повертеть бубном перед козочкой, чтобы заставить ее проделать желаемый фокус.
He had been trained to this by the gypsy, who possessed, in these delicate arts, so rare a talent that two months had sufficed to teach the goat to write, with movable letters, the word Обучила ее всему цыганка, обладавшая в этом тонком деле столь необыкновенным талантом, что ей достаточно было двух месяцев, чтобы научить козочку из отдельных букв складывать слово
"Phoebus." "Феб".
"'Phoebus!'" said the priest; "why - "Феб"? - спросил священник. - Почему же
' Phoebus'?" "Феб"?
"I know not," replied Gringoire. "Perhaps it is a word which she believes to be endowed with some magic and secret virtue. -Не знаю, - ответил Гренгуар. - Быть может, она считает, что это слово обладает каким-то магическим, тайным свойством.
She often repeats it in a low tone when she thinks that she is alone." Она часто вполголоса повторяет его, когда ей кажется, что она одна.
"Are you sure," persisted Claude, with his penetrating glance, "that it is only a word and not a name?" - Вы уверены в том, что это слово, а не имя? -спросил Клод, проницательным взором глядя на Гренгуара.
"The name of whom?" said the poet. - Чье имя? - спросил поэт.
"How should I know?" said the priest. - Кто знает? - ответил священник.
"This is what I imagine, messire. - Вот что я думаю, ваше высокопреподобие!
These Bohemians are something like Guebrs, and adore the sun. Цыгане отчасти огнепоклонники и боготворят солнце Отсюда и взялось слово
Hence, Phoebus." "Феб".
"That does not seem so clear to me as to you, Master Pierre." - Мне это не кажется столь ясным, как вам, мэтр Пьер.
"After all, that does not concern me. - В сущности, меня это мало трогает.
Let her mumble her Phoebus at her pleasure. Пусть бормочет себе на здоровье "Феб", сколько ей заблагорассудится.
One thing is certain, that Djali loves me almost as much as he does her." Верно только то, что Джали любит меня уже почти так же, как и ее.
"Who is Djali?" - Кто это Джали?
"The goat." - Козочка.
The archdeacon dropped his chin into his hand, and appeared to reflect for a moment. Архидьякон подпер подбородок рукой и на мгновение задумался.
All at once he turned abruptly to Gringoire once more. Внезапно он круто повернулся к Гренгуару.
"And do you swear to me that you have not touched her?" - И ты мне клянешься, что не прикасался к ней?
"Whom?" said Gringoire; "the goat?" - К кому? - спросил Гренгуар. - К козочке?
"No, that woman." - Нет, к этой женщине.
"My wife? - К моей жене?
I swear to you that I have not." Клянусь вам, нет!
"You are often alone with her?" - А ты часто бываешь с ней наедине?
"A good hour every evening." - Каждый вечер не меньше часа.
Porn Claude frowned. Отец Клод нахмурил брови.
"Oh! oh! -О! О!
Solus cum sola non cogitabuntur orare Pater Noster." Solus cum sola поп cogitabuntur or are "Pater nosier".
"Upon my soul, I could say the Pater, and the Ave Maria, and the Credo in Deum patrem omnipotentem without her paying any more attention to me than a chicken to a church." - Клянусь душой, что я мог бы прочесть при ней и Pater noster, и Ave Maria, и Credo in Deum Patrem omnipotentem, и она обратила бы на меня столько же внимания, сколько курица на церковь.
"Swear to me, by the body of your mother," repeated the archdeacon violently, "that you have not touched that creature with even the tip of your finger." - Поклянись мне утробой твоей матери, что ты пальцем не дотронулся до этой твари, - упирая на каждое слово, проговорил архидьякон.
"I will also swear it by the head of my father, for the two things have more affinity between them. - Я готов поклясться и головой моего отца, поскольку между той и другой существует известное соотношение.
But, my reverend master, permit me a question in my turn." Но, уважаемый учитель, разрешите и мне, в свою очередь, задать вам один вопрос.
"Speak, sir." - Спрашивай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x