Every morning, he set out from the lair of the thieves, generally with the gypsy; he helped her make her collections of targes and little blanks in the squares; each evening he returned to the same roof with her, allowed her to bolt herself into her little chamber, and slept the sleep of the just. A very sweet existence, taking it all in all, he said, and well adapted to revery. |
Каждое утро он, чаще всего вместе с цыганкой, покидал воровской квартал и помогал ей делать на перекрестках ежедневный сбор экю и мелких серебряных монет; каждый вечер он возвращался с нею под общий кров, не препятствовал ей запирать на задвижку дверь своей каморки и засыпал сном праведника Если вдуматься, -утверждал он, - то это очень приятная жизнь, располагающая к мечтательности. |
And then, on his soul and conscience, the philosopher was not very sure that he was madly in love with the gyp sy. |
К тому же, по совести говоря, философ не был твердо убежден в том, что безумно влюблен в цыганку. |
He loved her goat almost as dearly. |
Он почти так же любил и ее козочку. |
It was a charming animal, gentle, intelligent, clever; a learned goat. |
Это очаровательное животное, кроткое, умное, понятливое, - словом, ученая козочка. |
Nothing was more common in the Middle Ages than these learned animals, which amazed people greatly, and often led their instructors to the stake. |
В средние века такие ученые животные, восхищавшие зрителей и нередко доводившие своих учителей до костра, были весьма заурядным явлением. |
But the witchcraft of the goat with the golden hoofs was a very innocent species of magic. |
Но чудеса козочки с золотыми копытцами являлись самой невинной хитростью. |
Gringoire explained them to the archdeacon, whom these details seemed to interest deeply. |
Гренгуар объяснил их архидьякону, и тот с интересом выслушал все подробности. |
In the majority of cases, it was sufficient to present the tambourine to the goat in such or such a manner, in order to obtain from him the trick desired. |
В большинстве случаев достаточно было то так, то эдак повертеть бубном перед козочкой, чтобы заставить ее проделать желаемый фокус. |
He had been trained to this by the gypsy, who possessed, in these delicate arts, so rare a talent that two months had sufficed to teach the goat to write, with movable letters, the word |
Обучила ее всему цыганка, обладавшая в этом тонком деле столь необыкновенным талантом, что ей достаточно было двух месяцев, чтобы научить козочку из отдельных букв складывать слово |
"Phoebus." |
"Феб". |
"'Phoebus!'" said the priest; "why |
- "Феб"? - спросил священник. - Почему же |
' Phoebus'?" |
"Феб"? |
"I know not," replied Gringoire. "Perhaps it is a word which she believes to be endowed with some magic and secret virtue. |
-Не знаю, - ответил Гренгуар. - Быть может, она считает, что это слово обладает каким-то магическим, тайным свойством. |
She often repeats it in a low tone when she thinks that she is alone." |
Она часто вполголоса повторяет его, когда ей кажется, что она одна. |
"Are you sure," persisted Claude, with his penetrating glance, "that it is only a word and not a name?" |
- Вы уверены в том, что это слово, а не имя? -спросил Клод, проницательным взором глядя на Гренгуара. |
"The name of whom?" said the poet. |
- Чье имя? - спросил поэт. |
"How should I know?" said the priest. |
- Кто знает? - ответил священник. |
"This is what I imagine, messire. |
- Вот что я думаю, ваше высокопреподобие! |
These Bohemians are something like Guebrs, and adore the sun. |
Цыгане отчасти огнепоклонники и боготворят солнце Отсюда и взялось слово |
Hence, Phoebus." |
"Феб". |
"That does not seem so clear to me as to you, Master Pierre." |
- Мне это не кажется столь ясным, как вам, мэтр Пьер. |
"After all, that does not concern me. |
- В сущности, меня это мало трогает. |
Let her mumble her Phoebus at her pleasure. |
Пусть бормочет себе на здоровье "Феб", сколько ей заблагорассудится. |
One thing is certain, that Djali loves me almost as much as he does her." |
Верно только то, что Джали любит меня уже почти так же, как и ее. |
"Who is Djali?" |
- Кто это Джали? |
"The goat." |
- Козочка. |
The archdeacon dropped his chin into his hand, and appeared to reflect for a moment. |
Архидьякон подпер подбородок рукой и на мгновение задумался. |
All at once he turned abruptly to Gringoire once more. |
Внезапно он круто повернулся к Гренгуару. |
"And do you swear to me that you have not touched her?" |
- И ты мне клянешься, что не прикасался к ней? |
"Whom?" said Gringoire; "the goat?" |
- К кому? - спросил Гренгуар. - К козочке? |
"No, that woman." |
- Нет, к этой женщине. |
"My wife? |
- К моей жене? |
I swear to you that I have not." |
Клянусь вам, нет! |
"You are often alone with her?" |
- А ты часто бываешь с ней наедине? |
"A good hour every evening." |
- Каждый вечер не меньше часа. |
Porn Claude frowned. |
Отец Клод нахмурил брови. |
"Oh! oh! |
-О! О! |
Solus cum sola non cogitabuntur orare Pater Noster." |
Solus cum sola поп cogitabuntur or are "Pater nosier". |
"Upon my soul, I could say the Pater, and the Ave Maria, and the Credo in Deum patrem omnipotentem without her paying any more attention to me than a chicken to a church." |
- Клянусь душой, что я мог бы прочесть при ней и Pater noster, и Ave Maria, и Credo in Deum Patrem omnipotentem, и она обратила бы на меня столько же внимания, сколько курица на церковь. |
"Swear to me, by the body of your mother," repeated the archdeacon violently, "that you have not touched that creature with even the tip of your finger." |
- Поклянись мне утробой твоей матери, что ты пальцем не дотронулся до этой твари, - упирая на каждое слово, проговорил архидьякон. |
"I will also swear it by the head of my father, for the two things have more affinity between them. |
- Я готов поклясться и головой моего отца, поскольку между той и другой существует известное соотношение. |
But, my reverend master, permit me a question in my turn." |
Но, уважаемый учитель, разрешите и мне, в свою очередь, задать вам один вопрос. |
"Speak, sir." |
- Спрашивай. |