All at once he rose upright, and a quiver ran through his whole body: |
Внезапно он выпрямился, и по его телу пробежала дрожь. |
"Who is that man?" he muttered between his teeth: "I have always seen her alone before!" |
- Что это за человек? - пробормотал он сквозь зубы. - Я всегда видел ее одну! |
Then he plunged down beneath the tortuous vault of the spiral staircase, and once more descended. |
Скрывшись под извилистыми сводами винтовой лестницы, он спустился вниз. |
As he passed the door of the bell chamber, which was ajar, he saw something which struck him; he beheld Quasimodo, who, leaning through an opening of one of those slate penthouses which resemble enormous blinds, appeared also to be gazing at the Place. |
Толкнув приотворенную дверь звонницы, он заметил нечто, поразившее его: он увидел Квазимодо, который через щель одного из шиферных навесов, напоминающих громадные жалюзи, наклонившись, тоже смотрел на площадь. |
He was engaged in so profound a contemplation, that he did not notice the passage of his adopted father. |
Он настолько ушел в созерцание, что даже не заметил, как мимо прошел его приемный отец. |
His savage eye had a singular expression; it was a charmed, tender look. |
Обычно угрюмый взгляд звонаря приобрел какое-то странное выражение. То был восхищенный и нежный взгляд. |
"This is strange!" murmured Claude. "Is it the gypsy at whom he is thus gazing?" |
- Странно! - пробормотал Клод. - Неужели он так смотрит на цыганку? |
He continued his descent. |
Он продолжал спускаться. |
At the end of a few minutes, the anxious archdeacon entered upon the Place from the door at the base of the tower. |
Через несколько минут озабоченный архидьякон вышел на площадь через дверь у подножия башни. |
"What has become of the gypsy girl?" he said, mingling with the group of spectators which the sound of the tambourine had collected. |
- А куда же делась цыганка? - спросил он, смешавшись с толпой зрителей, привлеченных звуками бубна. |
"I know not," replied one of his neighbors, "I think that she has gone to make some of her fandangoes in the house opposite, whither they have called her." |
- Не знаю, - ответил ему ближайший из них, -куда-то исчезла. Наверно, пошла плясать фанданго вон в тот дом напротив, откуда ее кликнули. |
In the place of the gypsy, on the carpet, whose arabesques had seemed to vanish but a moment previously by the capricious figures of her dance, the archdeacon no longer beheld any one but the red and yellow man, who, in order to earn a few testers in his turn, was walking round the circle, with his elbows on his hips, his head thrown back, his face red, his neck outstretched, with a chair between his teeth. |
Вместо цыганки на том самом ковре, арабески которого еще за минуту перед тем исчезали под капризным узором ее пляски, архидьякон увидел человека, одетого в красное и желтое; он тоже хотел заработать несколько серебряных монет и с этой целью прохаживался по кругу, упершись руками в бока, запрокинув голову, с багровым лицом, вытянутой шеей и держа в зубах стул. |
To the chair he had fastened a cat, which a neighbor had lent, and which was spitting in great affright. |
К этому стулу он привязал взятую напрокат у соседки кошку, громко выражавшую испуг и неудовольствие. |
"Notre-Dame!" exclaimed the archdeacon, at the moment when the juggler, perspiring heavily, passed in front of him with his pyramid of chair and his cat, "What is Master Pierre Gringoire doing here?" |
- Владычица! - воскликнул архидьякон, когда фигляр, на лбу которого выступили крупные капли пота, проносил мимо него пирамиду из кошки и стула. - Чем занимается здесь Пьер Гренгуар? |
The harsh voice of the archdeacon threw the poor fellow into such a commotion that he lost his equilibrium, together with his whole edifice, and the chair and the cat tumbled pell-mell upon the heads of the spectators, in the midst of inextinguishable hootings. |
Строгий голос архидьякона привел в такое замешательство бедного малого, что он со всем своим сооружением потерял равновесие, и стул с кошкой обрушился на головы кричавших истошными голосами зрителей. |
It is probable that Master Pierre Gringoire (for it was indeed he) would have had a sorry account to settle with the neighbor who owned the cat, and all the bruised and scratched faces which surrounded him, if he had not hastened to profit by the tumult to take refuge in the church, whither Claude Frollo had made him a sign to follow him. |
Весьма вероятно, что Пьеру Гренгуару (это был он) пришлось бы дорого поплатиться и за кошку и за ушибы и царапины, которые из-за него получили зрители, если бы он не поторопился, воспользовавшись суматохой, скрыться в церкви, куда Клод Фролло знаком пригласил его следовать за собой. |
The cathedral was already dark and deserted; the side-aisles were full of shadows, and the lamps of the chapels began to shine out like stars, so black had the vaulted ceiling become. |
Внутри собора было пусто и сумрачно. Боковые приделы погрузились во тьму, лампады мерцали, как звезды, - так глубок был мрак, окутывавший своды. |
Only the great rose window of the fa?ade, whose thousand colors were steeped in a ray of horizontal sunlight, glittered in the gloom like a mass of diamonds, and threw its dazzling reflection to the other end of the nave. |
Лишь большая розетка фасада, разноцветные стекла которой купались в лучах заката, искрилась в темноте, словно груда алмазов, отбрасывая свой ослепительный спектр на другой конец нефа. |
When they had advanced a few paces, Dom Claude placed his back against a pillar, and gazed intently at Gringoire. |
Пройдя немного вперед, отец Клод прислонился к одной из колонн и пристально посмотрел на Гренгуара. |
The gaze was not the one which Gringoire feared, ashamed as he was of having been caught by a grave and learned person in the costume of a buffoon. |
Но это не был взгляд, которого боялся Гренгуар, пристыженный тем, что такая важная и ученая особа застала его в наряде фигляра. |
There was nothing mocking or ironical in the priest's glance, it was serious, tranquil, piercing. |
Во взоре священника не чувствовалось ни насмешки, ни иронии: он был серьезен, спокоен и проницателен. |
The archdeacon was the first to break the silence. |
Архидьякон первый нарушил молчание: |
"Come now, Master Pierre. You are to explain many things to me. |
- Послушайте, мэтр Пьер, вы многое должны мне объяснить. |
And first of all, how comes it that you have not been seen for two months, and that now one finds you in the public squares, in a fine equipment in truth! Motley red and yellow, like a Caudebec apple?" |
Прежде всего, почему вас не было видно почти два месяца, а теперь вы появляетесь на перекрестках и в премилом костюме, - нечего сказать! - наполовину желтом, наполовину красном, словно кодебекское яблоко? |
"Messire," said Gringoire, piteously, "it is, in fact, an amazing accoutrement. You see me no more comfortable in it than a cat coiffed with a calabash. |
- Ваше высокопреподобие! - жалобным голосом заговорил Гренгуар, - это действительно необычный наряд, и я чувствую себя в нем ничуть не лучше кошки, которой надели бы на голову тыкву. |
'Tis very ill done, I am conscious, to expose messieurs the sergeants of the watch to the liability of cudgelling beneath this cassock the humerus of a Pythagorean philosopher. |
Я сознаю, что с моей стороны очень скверно подвергать сержантов городской стражи риску обработать палками плечи философа-пифагорийца, скрывающегося под этой курткой. |