Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sarcasms rained down upon the gypsy, and haughty condescension and malevolent looks. One would have thought they were young Roman dames thrusting golden pins into the breast of a beautiful slave. Язвительные насмешки, выражения высокомерного доброжелательства и злобные взгляды... Этих девушек можно было принять за римских патрицианок, для забавы втыкающих в грудь красивой невольницы золотые булавки.
One would have pronounced them elegant grayhounds, circling, with inflated nostrils, round a poor woodland fawn, whom the glance of their master forbade them to devour. Они напоминали изящных борзых на охоте; раздув ноздри, сверкая глазами, кружатся они вокруг бедной лесной лани, разорвать которую им запрещает строгий взгляд господина.
After all, what was a miserable dancer on the public squares in the presence of these high-born maidens? Да и что собой представляла жалкая уличная плясунья рядом с этими знатными девушками?
They seemed to take no heed of her presence, and talked of her aloud, to her face, as of something unclean, abject, and yet, at the same time, passably pretty. Они не считались с ее присутствием и вслух говорили о ней, как о чем-то неопрятном, ничтожном, хотя и довольно красивом.
The gypsy was not insensible to these pin-pricks. Цыганка не была не чувствительна к этим булавочным уколам.
From time to time a flush of shame, a flash of anger inflamed her eyes or her cheeks; with disdain she made that little grimace with which the reader is already familiar, but she remained motionless; she fixed on Phoebus a sad, sweet, resigned look. По временам румянец стыда окрашивал ее щеки и молния гнева вспыхивала в очах; слово презрения, казалось, готово было сорваться с ее уст, и на лице ее появлялась пренебрежительная гримаска, уже знакомая читателю. Но она молчала. Она стояла неподвижно и смотрела на Феба покорным, печальным взглядом.
There was also happiness and tenderness in that gaze. В этом взгляде таились счастье и нежность.
One would have said that she endured for fear of being expelled. Можно было подумать, что она сдерживала себя, боясь быть изгнанной отсюда.
Phoebus laughed, and took the gypsy's part with a mixture of impertinence and pity. А Феб посмеивался и вступался за цыганку, побуждаемый жалостью и нахальством.
"Let them talk, little one!" he repeated, jingling his golden spurs. "No doubt your toilet is a little extravagant and wild, but what difference does that make with such a charming damsel as yourself?" - Не обращайте на них внимания, малютка! -повторял он, позвякивая своими золотыми шпорами. - Ваш наряд, конечно, немного странен и дик, но для такой хорошенькой девушки это ничего не значит!
"Good gracious!" exclaimed the blonde Gaillefontaine, drawing up her swan-like throat, with a bitter smile. "I see that messieurs the archers of the king's police easily take fire at the handsome eyes of gypsies!" -Боже! - воскликнула белокурая Гайльфонтен, с горькой улыбкой выпрямляя свою лебединую шею. - Я вижу, что королевские стрелки довольно легко воспламеняются от прекрасных цыганских глаз!
"Why not?" said Phoebus. - А почему бы и нет? - проговорил Феб.
At this reply uttered carelessly by the captain, like a stray stone, whose fall one does not even watch, Colombe began to laugh, as well as Diane, Amelotte, and Fleur-de-Lys, into whose eyes at the same time a tear started. При этом столь небрежном ответе, брошенном наудачу, как бросают подвернувшийся камешек, даже не глядя, куда он упадет, Коломба расхохоталась, за ней Диана, Амлотта и Флер-де-Лис, но у последней при этом выступили слезы.
The gypsy, who had dropped her eyes on the floor at the words of Colombe de Gaillefontaine, raised them beaming with joy and pride and fixed them once more on Phoebus. Цыганка, опустившая глаза при словах Коломбы де Гайльфонтен, вновь устремила на Феба взор, сиявший гордостью и счастьем.
She was very beautiful at that moment. В это мгновение она была поистине прекрасна.
The old dame, who was watching this scene, felt offended, without understanding why. Почтенная дама, наблюдавшая эту сцену, чувствовала себя оскорбленной и ничего не понимала.
"Holy Virgin!" she suddenly exclaimed, "what is it moving about my legs? - Пресвятая дева! - воскликнула она. - Что это путается у меня под ногами?
Ah! the villanous beast!" Ах, мерзкое животное!
It was the goat, who had just arrived, in search of his mistress, and who, in dashing towards the latter, had begun by entangling his horns in the pile of stuffs which the noble dame's garments heaped up on her feet when she was seated. То была козочка, прибежавшая сюда в поисках своей хозяйки; бросившись к ней, она по дороге запуталась рожками в том ворохе материи, в который сбивались одежды благородной дамы, когда она садилась.
This created a diversion. Это отвлекло внимание присутствующих.
The gypsy disentangled his horns without uttering a word. Цыганка молча высвободила козу.
"Oh! here's the little goat with golden hoofs!" exclaimed B?rang?re, dancing with joy. - А! Вот и маленькая козочка с золотыми копытцами! - прыгая от восторга, воскликнула Беранжера.
The gypsy crouched down on her knees and leaned her cheek against the fondling head of the goat. Цыганка опустилась на колени и прижалась щекой к ласкавшейся к ней козочке.
One would have said that she was asking pardon for having quitted it thus. Она словно просила прощения за то, что покинула ее.
Meanwhile, Diane had bent down to Colombe's ear. В это время Диана нагнулась к уху Коломбы:
"Ah! good heavens! why did not I think of that sooner? - Боже мой, как же я не подумала об этом раньше?
'Tis the gypsy with the goat. Ведь это цыганка с козой.
They say she is a sorceress, and that her goat executes very miraculous tricks." Г оворят, она колдунья, а ее коза умеет разделывать всевозможные чудеса!
"Well!" said Colombe, "the goat must now amuse us in its turn, and perform a miracle for us." - Пусть коза и нас позабавит каким-нибудь чудом, - сказала Коломба.
Diane and Colombe eagerly addressed the gypsy. Диана и Коломба с живостью обратились к цыганке:
"Little one, make your goat perform a miracle." - Малютка! Заставь свою козу сотворить какоенибудь чудо.
"I do not know what you mean," replied the dancer. -Я не понимаю вас, - ответила плясунья.
"A miracle, a piece of magic, a bit of sorcery, in short." - Ну, какое-нибудь волшебство, колдовство, одним словом - чудо!
"I do not understand." - Не понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x