He had remained, therefore, for several minutes, leaning in silence against the carved jamb of the chimney, and thinking or not thinking, when Fleur-de-Lys suddenly turned and addressed him. After all, the poor young girl was pouting against the dictates of her heart. |
Итак, некоторое время он стоял, не то о чем-то размышляя, не то вовсе ни о чем не размышляя, и молчал, опершись о резной наличник камина, как вдруг Флерде-Лис, обернувшись к нему, спросила (бедная девушка была холодна с ним вопреки собственному сердцу). |
"Fair cousin, did you not speak to us of a little Bohemian whom you saved a couple of months ago, while making the patrol with the watch at night, from the hands of a dozen robbers?" |
- Помнится, вы нам рассказывали о цыганочке, которую вы, делая ночной обход, вырвали из рук бродяг два месяца тому назад? |
"I believe so, fair cousin," said the captain. |
- Кажется, рассказывал, - отвечал капитан. |
"Well," she resumed, "perchance 'tis that same gypsy girl who is dancing yonder, on the church square. |
-Уж не она ли это пляшет там, на площади? |
Come and see if you recognize her, fair Cousin Phoebus." |
Пойдите-ка сюда и посмотрите, прекрасный Феб. |
A secret desire for reconciliation was apparent in this gentle invitation which she gave him to approach her, and in the care which she took to call him by name. |
В этом кротком приглашении подойти к ней, равно как и в том, что она назвала его по имени, сквозило тайное желание примирения. |
Captain Phoebus de Ch?teaupers (for it is he whom the reader has had before his eyes since the beginning of this chapter) slowly approached the balcony. |
Капитан Феб де Шатопер (а ведь это именно его с начала этой главы видит перед собой читатель) медленно направился к балкону. |
"Stay," said Fleur-de-Lys, laying her hand tenderly on Phoebus's arm; "look at that little girl yonder, dancing in that circle. Is she your Bohemian?" |
- Поглядите на малютку, что пляшет там, в кругу, - обратилась к нему Флер-де-Лис, нежно тронув его за плечо. - Не ваша ли это цыганочка? |
Phoebus looked, and said,- |
Феб взглянул и ответил: |
"Yes, I recognize her by her goat." |
- Да, я узнаю ее по козочке. |
"Oh! in fact, what a pretty little goat!" said Amelotte, clasping her hands in admiration. |
- Ах! В самом деле, какая прелестная козочка! -восторженно всплеснув руками, воскликнула Амлотта. |
"Are his horns of real gold?" inquired B?rang?re. |
- А что, ее рожки и правда золотые? - спросила Беранжера. |
Without moving from her arm-chair, Dame Aloise interposed, |
Не вставая с кресла, г-жа Алоиза спросила: |
"Is she not one of those gypsy girls who arrived last year by the Gibard gate?" |
- Не из тех ли она цыганок, что в прошлом году пришли в Париж через Жибарские ворота? |
"Madame my mother," said Fleur-de-Lys gently, "that gate is now called the Porte d'Enfer." |
- Матушка, - кротко заметила ей Флер-де-Лис, -ныне эти ворота называются Адскими воротами. |
Mademoiselle de Gondelaurier knew how her mother's antiquated mode of speech shocked the captain. |
Девица Гонделорье хорошо знала, как коробили капитана устаревшие выражения ее матери. |
In fact, he began to sneer, and muttered between his teeth: |
И действительно, он уже начал посмеиваться, повторяя сквозь зубы: |
"Porte Gibard! Porte Gibard! |
"Жибарские ворота, Жибарские ворота! |
'Tis enough to make King Charles VI. pass by." |
Скоро опять дело дойдет до короля Карла Шестого!" |
"Godmother!" exclaimed B?rang?re, whose eyes, incessantly in motion, had suddenly been raised to the summit of the towers of Notre-Dame, "who is that black man up yonder?" |
- Крестная! - воскликнула Беранжера, живые глазки которой вдруг остановились на верхушке башни Собора Парижской Богоматери. - Что это за черный человек там, наверху? |
All the young girls raised their eyes. |
Девушки подняли глаза. |
A man was, in truth, leaning on the balustrade which surmounted the northern tower, looking on the Gr?ve. |
Там действительно стоял какой-то человек, облокотившись на верхнюю балюстраду северной башни, выходившей на Гревскую площадь. |
He was a priest. |
Это был священник. |
His costume could be plainly discerned, and his face resting on both his hands. |
Можно было ясно различить его одеяние и его голову, которую он подпирал обеими руками. |
But he stirred no more than if he had been a statue. |
Он стоял застывший, словно статуя. |
His eyes, intently fixed, gazed into the Place. |
Его пристальный взгляд был прикован к площади. |
It was something like the immobility of a bird of prey, who has just discovered a nest of sparrows, and is gazing at it. |
В своей неподвижности он напоминал коршуна, который приметил воробьиное гнездо и всматривается в него. |
"'Tis monsieur the archdeacon of Josas," said Fleur-de-Lys. |
- Это архидьякон Жозасский, - сказала Флерде-Лис. |
"You have good eyes if you can recognize him from here," said the Gaillefontaine. |
- У вас очень острое зрение, если вы отсюда узнали его! - заметила Гайльфонтен. |
"How he is staring at the little dancer!" went on Diane de Christeuil. |
- Как он глядит на маленькую плясунью! - сказала Диана де Кристейль. |
"Let the gypsy beware!" said Fleur-de-Lys, "for he loves not Egypt." |
-Горе цыганке! - произнесла Флер-де-Лис - Он терпеть не может это племя. |
"'Tis a great shame for that man to look upon her thus," added Amelotte de Montmichel, "for she dances delightfully." |
- Очень жаль, если это так, - заметила Амлотта де Монмишель, - она чудесно пляшет. |
"Fair cousin Phoebus," said Fleur-de-Lys suddenly, "Since you know this little gypsy, make her a sign to come up here. |
- Прекрасный Феб, - сказала Флер-де-Лис, - вам эта цыганочка знакома. Сделайте ей знак, чтобы она пришла сюда. |
It will amuse us." |
Это нас позабавит. |
"Oh, yes!" exclaimed all the young girls, clapping their hands. |
- О да! - воскликнули все девушки, захлопав в ладоши. |
"Why! 'tis not worth while," replied Phoebus. "She has forgotten me, no doubt, and I know not so much as her name. |
- Но это безумие, - возразил Феб. - Она, по всей вероятности, забыла меня, а я даже не знаю, как ее зовут. |
Nevertheless, as you wish it, young ladies, I will make the trial." |
Впрочем, раз вам это угодно, сударыни, я все-таки попытаюсь. |
And leaning over the balustrade of the balcony, he began to shout, |
Перегнувшись через перила, он крикнул: |
"Little one!" |
- Эй, малютка! |
The dancer was not beating her tambourine at the moment. |
Плясунья как раз в эту минуту опустила бубен. |