Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She interrupted him, with a smile and a look full of infinite sweetness,- Девушка улыбнулась ему и подняла на него взгляд, полный глубокой нежности.
"Oh! yes," said she. -О да! - ответила она.
"She has a good memory," remarked Fleur-de-Lys. - У нее хорошая память, - заметила Флер-деЛис.
"Come, now," resumed Phoebus, "you escaped nimbly the other evening. Did I frighten you!" - А как вы быстро убежали в тот вечер! -продолжал Феб. - Разве я вас напугал?
"Oh! no," said the gypsy. - О нет! - ответила цыганка.
There was in the intonation of that "Oh! no," uttered after that "Oh! yes," an ineffable something which wounded Fleur-de-Lys. В том, как было произнесено это "о нет!" вслед за "о да! ", был какой-то особенный оттенок, который задел Флер-де-Лис.
"You left me in your stead, my beauty," pursued the captain, whose tongue was unloosed when speaking to a girl out of the street, "a crabbed knave, one-eyed and hunchbacked, the bishop's bellringer, I believe. I have been told that by birth he is the bastard of an archdeacon and a devil. - Вы вместо себя, моя прелесть, оставили угрюмого чудака, горбатого и кривого, кажется звонаря архиепископа, - продолжал капитан, язык которого тотчас же развязался в разговоре с уличной девчонкой. - Мне сказали, что он побочный сын какого-то архидьякона, а по природе своей - сам дьявол.
He has a pleasant name: he is called Quatre-Temps (Ember Days), Paques-Fleuries (Palm Sunday), Mardi-Gras (Shrove Tuesday), I know not what! У него потешное имя: его зовут не то "Великая пятница", не то "Вербное воскресенье", не то "Масленица", право, не помню.
The name of some festival when the bells are pealed! Одним словом, название большого праздника!
So he took the liberty of carrying you off, as though you were made for beadles! И он имел смелость вас похитить, словно вы созданы для звонарей!
' Tis too much. Это уж слишком!
What the devil did that screech-owl want with you? Черт возьми, что от вас было нужно этому нетопырю?
Hey, tell me!" Вы не знаете?
"I do not know," she replied. - Не знаю, - ответила она.
"The inconceivable impudence! - Какова дерзость!
A bellringer carrying off a wench, like a vicomte! a lout poaching on the game of gentlemen! that is a rare piece of assurance. Какой-то звонарь похищает девушку, точно виконт! Деревенский браконьер в погоне за дворянской дичью! Это неслыханно!
However, he paid dearly for it. Впрочем, он за это дорого поплатился.
Master Pierrat Torterue is the harshest groom that ever curried a knave; and I can tell you, if it will be agreeable to you, that your bellringer's hide got a thorough dressing at his hands." Пьера Тортерю - самый крутой из конюхов, чистящих скребницей шкуру мошенников, и я могу вам сообщить, если только это вам доставит удовольствие, что он очень ловко обработал спину вашего звонаря.
"Poor man!" said the gypsy, in whom these words revived the memory of the pillory. - Бедняга! - произнесла цыганка, в памяти которой эти слова воскресили сцену у позорного столба.
The captain burst out laughing. Капитан громко расхохотался.
"Corne-de-boeuf! here's pity as well placed as a feather in a pig's tail! - Черт подери! Тут сожаление так же уместно, как перо в заду у свиньи.
May I have as big a belly as a pope, if-" Пусть я буду брюхат, как папа, если...
He stopped short. Но тут он спохватился:
"Pardon me, ladies; I believe that I was on the point of saying something foolish." - Простите, сударыни, я, кажется, сморозил какую-то глупость?
"Fie, sir" said la Gaillefontaine. - Фи, сударь! - сказала Гайльфонтен.
"He talks to that creature in her own tongue!" added Fleur-de-Lys, in a low tone, her irritation increasing every moment. - Он говорит языком этой особы! - заметила вполголоса Флер-де-Лис, досада которой росла с каждой минутой.
This irritation was not diminished when she beheld the captain, enchanted with the gypsy, and, most of all, with himself, execute a pirouette on his heel, repeating with coarse, na?ve, and soldierly gallantry,- Эта досада отнюдь не уменьшилась, когда она заметила, что капитан, в восторге от цыганки, а еще больше от самого себя, повернулся на каблуках и с грубой простодушной солдатской любезностью повторил:
"A handsome wench, upon my soul!" - Клянусь душой, прехорошенькая девчонка!
"Rather savagely dressed," said Diane de Christeuil, laughing to show her fine teeth. - Но в довольно диком наряде, - обнажая в улыбке свои прелестные зубы, сказала Диана де Кристейль.
This remark was a flash of light to the others. Это замечание было лучом света для остальных. Оно обнаружило слабое место цыганки.
Not being able to impugn her beauty, they attacked her costume. Бессильные уязвить ее красоту, они набросились на ее одежду.
"That is true," said la Montmichel; "what makes you run about the streets thus, without guimpe or ruff?" - Что это тебе вздумалось, моя милая, - сказала Амлотта де Монмишель, - шататься по улицам без шемизетки и косынки?
"That petticoat is so short that it makes one tremble," added la Gaillefontaine. - А юбчонка такая короткая - просто ужас! -добавила Гайльфонтен.
"My dear," continued Fleur-de-Lys, with decided sharpness, "You will get yourself taken up by the sumptuary police for your gilded girdle." - За ваш золоченый пояс, милочка, - довольно кисло проговорила Флер-де-Лис, - вас может забрать городская стража.
"Little one, little one;" resumed la Christeuil, with an implacable smile, "if you were to put respectable sleeves upon your arms they would get less sunburned." - Малютка, малютка, - присовокупила с жестокой усмешкой Кристейль, если бы ты пристойным образом прикрыла плечи рукавами, они не загорели бы так на солнце.
It was, in truth, a spectacle worthy of a more intelligent spectator than Phoebus, to see how these beautiful maidens, with their envenomed and angry tongues, wound, serpent-like, and glided and writhed around the street dancer. Красавицы-девушки, с их ядовитыми и злыми язычками, извивающиеся, скользящие, суетящиеся вокруг уличной плясуньи, представляли собою зрелище, достойное более тонкого зрителя, чем Феб.
They were cruel and graceful; they searched and rummaged maliciously in her poor and silly toilet of spangles and tinsel. Эти грациозные создания были бесчеловечны. Со злорадством они разбирали ее убогий и причудливый наряд из блесток и мишуры.
There was no end to their laughter, irony, and humiliation. Смешкам, издевкам, унижениям не было конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x