She interrupted him, with a smile and a look full of infinite sweetness,- |
Девушка улыбнулась ему и подняла на него взгляд, полный глубокой нежности. |
"Oh! yes," said she. |
-О да! - ответила она. |
"She has a good memory," remarked Fleur-de-Lys. |
- У нее хорошая память, - заметила Флер-деЛис. |
"Come, now," resumed Phoebus, "you escaped nimbly the other evening. Did I frighten you!" |
- А как вы быстро убежали в тот вечер! -продолжал Феб. - Разве я вас напугал? |
"Oh! no," said the gypsy. |
- О нет! - ответила цыганка. |
There was in the intonation of that "Oh! no," uttered after that "Oh! yes," an ineffable something which wounded Fleur-de-Lys. |
В том, как было произнесено это "о нет!" вслед за "о да! ", был какой-то особенный оттенок, который задел Флер-де-Лис. |
"You left me in your stead, my beauty," pursued the captain, whose tongue was unloosed when speaking to a girl out of the street, "a crabbed knave, one-eyed and hunchbacked, the bishop's bellringer, I believe. I have been told that by birth he is the bastard of an archdeacon and a devil. |
- Вы вместо себя, моя прелесть, оставили угрюмого чудака, горбатого и кривого, кажется звонаря архиепископа, - продолжал капитан, язык которого тотчас же развязался в разговоре с уличной девчонкой. - Мне сказали, что он побочный сын какого-то архидьякона, а по природе своей - сам дьявол. |
He has a pleasant name: he is called Quatre-Temps (Ember Days), Paques-Fleuries (Palm Sunday), Mardi-Gras (Shrove Tuesday), I know not what! |
У него потешное имя: его зовут не то "Великая пятница", не то "Вербное воскресенье", не то "Масленица", право, не помню. |
The name of some festival when the bells are pealed! |
Одним словом, название большого праздника! |
So he took the liberty of carrying you off, as though you were made for beadles! |
И он имел смелость вас похитить, словно вы созданы для звонарей! |
' Tis too much. |
Это уж слишком! |
What the devil did that screech-owl want with you? |
Черт возьми, что от вас было нужно этому нетопырю? |
Hey, tell me!" |
Вы не знаете? |
"I do not know," she replied. |
- Не знаю, - ответила она. |
"The inconceivable impudence! |
- Какова дерзость! |
A bellringer carrying off a wench, like a vicomte! a lout poaching on the game of gentlemen! that is a rare piece of assurance. |
Какой-то звонарь похищает девушку, точно виконт! Деревенский браконьер в погоне за дворянской дичью! Это неслыханно! |
However, he paid dearly for it. |
Впрочем, он за это дорого поплатился. |
Master Pierrat Torterue is the harshest groom that ever curried a knave; and I can tell you, if it will be agreeable to you, that your bellringer's hide got a thorough dressing at his hands." |
Пьера Тортерю - самый крутой из конюхов, чистящих скребницей шкуру мошенников, и я могу вам сообщить, если только это вам доставит удовольствие, что он очень ловко обработал спину вашего звонаря. |
"Poor man!" said the gypsy, in whom these words revived the memory of the pillory. |
- Бедняга! - произнесла цыганка, в памяти которой эти слова воскресили сцену у позорного столба. |
The captain burst out laughing. |
Капитан громко расхохотался. |
"Corne-de-boeuf! here's pity as well placed as a feather in a pig's tail! |
- Черт подери! Тут сожаление так же уместно, как перо в заду у свиньи. |
May I have as big a belly as a pope, if-" |
Пусть я буду брюхат, как папа, если... |
He stopped short. |
Но тут он спохватился: |
"Pardon me, ladies; I believe that I was on the point of saying something foolish." |
- Простите, сударыни, я, кажется, сморозил какую-то глупость? |
"Fie, sir" said la Gaillefontaine. |
- Фи, сударь! - сказала Гайльфонтен. |
"He talks to that creature in her own tongue!" added Fleur-de-Lys, in a low tone, her irritation increasing every moment. |
- Он говорит языком этой особы! - заметила вполголоса Флер-де-Лис, досада которой росла с каждой минутой. |
This irritation was not diminished when she beheld the captain, enchanted with the gypsy, and, most of all, with himself, execute a pirouette on his heel, repeating with coarse, na?ve, and soldierly gallantry,- |
Эта досада отнюдь не уменьшилась, когда она заметила, что капитан, в восторге от цыганки, а еще больше от самого себя, повернулся на каблуках и с грубой простодушной солдатской любезностью повторил: |
"A handsome wench, upon my soul!" |
- Клянусь душой, прехорошенькая девчонка! |
"Rather savagely dressed," said Diane de Christeuil, laughing to show her fine teeth. |
- Но в довольно диком наряде, - обнажая в улыбке свои прелестные зубы, сказала Диана де Кристейль. |
This remark was a flash of light to the others. |
Это замечание было лучом света для остальных. Оно обнаружило слабое место цыганки. |
Not being able to impugn her beauty, they attacked her costume. |
Бессильные уязвить ее красоту, они набросились на ее одежду. |
"That is true," said la Montmichel; "what makes you run about the streets thus, without guimpe or ruff?" |
- Что это тебе вздумалось, моя милая, - сказала Амлотта де Монмишель, - шататься по улицам без шемизетки и косынки? |
"That petticoat is so short that it makes one tremble," added la Gaillefontaine. |
- А юбчонка такая короткая - просто ужас! -добавила Гайльфонтен. |
"My dear," continued Fleur-de-Lys, with decided sharpness, "You will get yourself taken up by the sumptuary police for your gilded girdle." |
- За ваш золоченый пояс, милочка, - довольно кисло проговорила Флер-де-Лис, - вас может забрать городская стража. |
"Little one, little one;" resumed la Christeuil, with an implacable smile, "if you were to put respectable sleeves upon your arms they would get less sunburned." |
- Малютка, малютка, - присовокупила с жестокой усмешкой Кристейль, если бы ты пристойным образом прикрыла плечи рукавами, они не загорели бы так на солнце. |
It was, in truth, a spectacle worthy of a more intelligent spectator than Phoebus, to see how these beautiful maidens, with their envenomed and angry tongues, wound, serpent-like, and glided and writhed around the street dancer. |
Красавицы-девушки, с их ядовитыми и злыми язычками, извивающиеся, скользящие, суетящиеся вокруг уличной плясуньи, представляли собою зрелище, достойное более тонкого зрителя, чем Феб. |
They were cruel and graceful; they searched and rummaged maliciously in her poor and silly toilet of spangles and tinsel. |
Эти грациозные создания были бесчеловечны. Со злорадством они разбирали ее убогий и причудливый наряд из блесток и мишуры. |
There was no end to their laughter, irony, and humiliation. |
Смешкам, издевкам, унижениям не было конца. |