And she fell to caressing the pretty animal, repeating, |
И она опять принялась ласкать хорошенькое животное, повторяя: |
"Djali! |
"Джали! |
Djali!" |
Джали!" |
At that moment Fleur-de-Lys noticed a little bag of embroidered leather suspended from the neck of the goat,-"What is that?" she asked of the gypsy. |
В это мгновенье Флер-де-Лис заметила расшитый кожаный мешочек, висевший на шее козочки. - Что это такое? - спросила она у цыганки. |
The gypsy raised her large eyes upon her and replied gravely,-"That is my secret." |
Цыганка подняла на нее свои большие глаза и серьезно ответила: - Это моя тайна. |
"I should really like to know what your secret is," thought Fleur-de-Lys. |
"Хотела бы я знать, что у тебя за тайна", -подумала Флер-де-Лис. |
Meanwhile, the good dame had risen angrily,-"Come now, gypsy, if neither you nor your goat can dance for us, what are you doing here?" |
Между тем почтенная дама, встав с недовольным видом со своего места, сказала: - Ну, цыганка, если ни ты, ни твоя коза не можете ничего проплясать, то что же вам здесь нужно? |
The gypsy walked slowly towards the door, without making any reply. |
Цыганка, не отвечая, медленно направилась к двери. |
But the nearer she approached it, the more her pace slackened. |
Но чем ближе она подвигалась к выходу, тем медленнее становился ее шаг. |
An irresistible magnet seemed to hold her. |
Казалось, ее удерживал какой-то невидимый магнит. |
Suddenly she turned her eyes, wet with tears, towards Phoebus, and halted. |
Внезапно, обратив свои влажные от слез глаза к Фебу, она остановилась. |
"True God!" exclaimed the captain, "that's not the way to depart. |
- Клянусь богом, - воскликнул капитан, - так уходить не полагается! |
Come back and dance something for us. |
Вернитесь и пропляшите нам что-нибудь. |
By the way, my sweet love, what is your name?" |
А кстати, душенька, как вас звать? |
"La Esmeralda," said the dancer, never taking her eyes from him. |
- Эсмеральда, - ответила плясунья, не отводя от него взора. |
At this strange name, a burst of wild laughter broke from the young girls. |
Услышав это странное имя, девушки громко захохотали. |
"Here's a terrible name for a young lady," said Diane. |
- Какое ужасное имя для девушки! - воскликнула Диана. |
"You see well enough," retorted Amelotte, "that she is an enchantress." |
- Вы видите теперь, что это колдунья! - сказала Амлотта. |
"My dear," exclaimed Dame Aloise solemnly, "your parents did not commit the sin of giving you that name at the baptismal font." |
- Ну, милая моя, - торжественно произнесла г-жа Алоиза, - такое имя нельзя выудить из купели, в которой крестят младенцев. |
In the meantime, several minutes previously, B?rang?re had coaxed the goat into a corner of the room with a marchpane cake, without any one having noticed her. |
Между тем Беранжера, неприметно для других, успела с помощью марципана заманить козочку в угол комнаты. |
In an instant they had become good friends. |
Через минуту они уже подружились. |
The curious child had detached the bag from the goat's neck, had opened it, and had emptied out its contents on the rush matting; it was an alphabet, each letter of which was separately inscribed on a tiny block of boxwood. |
Любопытная девочка сняла мешочек, висевший на шее у козочки, развязала его и высыпала на циновку содержимое. Это была азбука, каждая буква которой была написана отдельно на маленькой дощечке из букового дерева. |
Hardly had these playthings been spread out on the matting, when the child, with surprise, beheld the goat (one of whose "miracles" this was no doubt), draw out certain letters with its golden hoof, and arrange them, with gentle pushes, in a certain order. |
Как только эти игрушки рассыпались по циновке, ребенок, к своему изумлению, увидел, что коза принялась за одно из своих "чудес": она стала отодвигать золоченым копытцем определенные буквы и, потихоньку подталкивая, располагать их в известном порядке. |
In a moment they constituted a word, which the goat seemed to have been trained to write, so little hesitation did it show in forming it, and B?rang?re suddenly exclaimed, clasping her hands in admiration,- |
Получилось слово, по-видимому, хорошо знакомое ей, - так быстро и без заминки она его составила. Восторженно всплеснув руками, Беранжера воскликнула: |
"Godmother Fleur-de-Lys, see what the goat has just done!" |
- Крестная! Посмотрите, что сделала козочка! |
Fleur-de-Lys ran up and trembled. |
Флер-де-Лис подбежала и вздрогнула. |
The letters arranged upon the floor formed this word,- |
Разложенные на полу буквы составляли слово: |
PHOEBUS. |
ФЕБ |
"Was it the goat who wrote that?" she inquired in a changed voice. |
- Это написала коза? - прерывающимся от волнения голосом спросила она. |
"Yes, godmother," replied B?rang?re. |
- Да, крестная, - ответила Беранжера. |
It was impossible to doubt it; the child did not know how to write. |
Сомнений быть не могло: ребенок не умел писать. |
"This is the secret!" thought Fleur-de-Lys. |
"Так вот ее тайна! - подумала Флер-де-Лис. |
Meanwhile, at the child's exclamation, all had hastened up, the mother, the young girls, the gypsy, and the officer. |
На возглас ребенка прибежали мать, девушки, цыганка и офицер. |
The gypsy beheld the piece of folly which the goat had committed. |
Цыганка увидела, какую оплошность сделала ее козочка. |
She turned red, then pale, and began to tremble like a culprit before the captain, who gazed at her with a smile of satisfaction and amazement. |
Она вспыхнула, затем побледнела; словно уличенная в преступлении, вся дрожа, стояла она перед капитаном, а тот глядел на нее с удивленной и самодовольной улыбкой. |
"Phoebus!" whispered the young girls, stupefied: "'tis the captain's name!" |
- Феб! - шептали пораженные девушки. - Но ведь это имя капитана! |
"You have a marvellous memory!" said Fleur-de-Lys, to the petrified gypsy. |
- У вас отличная память! - сказала Флер-де-Лис окаменевшей цыганке. |
Then, bursting into sobs: "Oh!" she stammered mournfully, hiding her face in both her beautiful hands, "she is a magician!" |
Потом, разразившись рыданиями, она горестно пролепетала, закрыв лицо прекрасными руками: "О, это колдунья!" |
And she heard another and a still more bitter voice at the bottom of her heart, saying,-"She is a rival!" |
А в глубине ее сердца какой-то еще более горестный голос прошептал: "Это соперница". |