She turned her head towards the point whence this call proceeded, her brilliant eyes rested on Phoebus, and she stopped short. |
Она обернулась в ту сторону, откуда послышался оклик, ее сверкающий взор остановился на Фебе, и она замерла на месте. |
"Little one!" repeated the captain; and he beckoned her to approach. |
- Эй, малютка! - повторил капитан и поманил ее рукой. |
The young girl looked at him again, then she blushed as though a flame had mounted into her cheeks, and, taking her tambourine under her arm, she made her way through the astonished spectators towards the door of the house where Phoebus was calling her, with slow, tottering steps, and with the troubled look of a bird which is yielding to the fascination of a serpent. |
Цыганка еще раз взглянула на него, затем так зарделась, словно в лицо ей пахнуло огнем, и, взяв бубен под мышку, медленной поступью, неуверенно, с помутившимся взглядом птички, поддавшейся чарам змеи, направилась сквозь толпу изумленных зрителей к двери дома, откуда ее звал Феб. |
A moment later, the tapestry porti?re was raised, and the gypsy appeared on the threshold of the chamber, blushing, confused, breathless, her large eyes drooping, and not daring to advance another step. |
Мгновение спустя ковровая портьера приподнялась, и на пороге появилась цыганка, раскрасневшаяся, смущенная, запыхавшаяся, потупив свои большие глаза, не осмеливаясь ступить ни шагу дальше. |
B?rang?re clapped her hands. |
Беранжера захлопала в ладоши. |
Meanwhile, the dancer remained motionless upon the threshold. |
Цыганка продолжала неподвижно стоять на пороге. |
Her appearance had produced a singular effect upon these young girls. |
Ее появление оказало на молодых девушек странное действие. |
It is certain that a vague and indistinct desire to please the handsome officer animated them all, that his splendid uniform was the target of all their coquetries, and that from the moment he presented himself, there existed among them a secret, suppressed rivalry, which they hardly acknowledged even to themselves, but which broke forth, none the less, every instant, in their gestures and remarks. |
Ими владело смутное и бессознательное желание пленить красивого офицера; мишенью их кокетства был его блестящий мундир; с тех пор как он здесь появился, между ними началось тайное, глухое, едва сознаваемое ими соперничество, которое тем не менее ежеминутно проявлялось в их жестах и речах. |
Nevertheless, as they were all very nearly equal in beauty, they contended with equal arms, and each could hope for the victory.-The arrival of the gypsy suddenly destroyed this equilibrium. |
Все они были одинаково красивы и потому сражались равным оружием; каждая из них могла надеяться на победу. Цыганка сразу нарушила это равновесие. |
Her beauty was so rare, that, at the moment when she appeared at the entrance of the apartment, it seemed as though she diffused a sort of light which was peculiar to herself. |
Девушка отличалась такой поразительной красотой, что в ту минуту, когда она показалась на пороге, комнату словно озарило сияние. |
In that narrow chamber, surrounded by that sombre frame of hangings and woodwork, she was incomparably more beautiful and more radiant than on the public square. |
В тесной гостиной, в темной раме панелей и обоев она была несравненно прекраснее и блистательнее, чем на площади. |
She was like a torch which has suddenly been brought from broad daylight into the dark. |
Она была словно факел, внесенный из света во мрак. |
The noble damsels were dazzled by her in spite of themselves. |
Знатные девицы были ослеплены. |
Each one felt herself, in some sort, wounded in her beauty. Hence, their battle front (may we be allowed the expression,) was immediately altered, although they exchanged not a single word. |
Каждая из них почувствовала себя уязвленной, и потому они без всякого предварительного сговора между собой (да простится нам это выражение!) тотчас переменили тактику. |
But they understood each other perfectly. |
Они отлично понимали друг друга. |
Women's instincts comprehend and respond to each other more quickly than the intelligences of men. |
Инстинкт объединяет женщин гораздо быстрее, нежели разум - мужчин. |
An enemy had just arrived; all felt it-all rallied together. |
Перед ними появился противник; это почувствовали все и сразу сплотились. |
One drop of wine is sufficient to tinge a glass of water red; to diffuse a certain degree of ill temper throughout a whole assembly of pretty women, the arrival of a prettier woman suffices, especially when there is but one man present. |
Капли вина достаточно, чтобы окрасить целый стакан воды; чтобы испортить настроение целому собранию хорошеньких женщин, достаточно появления более красивой, в особенности, если в их обществе всего лишь один мужчина. |
Hence the welcome accorded to the gypsy was marvellously glacial. |
Прием, оказанный цыганке, был удивительно холоден. |
They surveyed her from head to foot, then exchanged glances, and all was said; they understood each other. |
Оглядев ее сверху донизу, они посмотрели друг на друга, и этим все было сказано! Все было понятно без слов. |
Meanwhile, the young girl was waiting to be spoken to, in such emotion that she dared not raise her eyelids. |
Между тем девушка ждала, что с ней заговорят, и была до того смущена, что не смела поднять глаз. |
The captain was the first to break the silence. |
Капитан первый нарушил молчание. |
"Upon my word," said he, in his tone of intrepid fatuity, "here is a charming creature! |
- Клянусь честью, - проговорил он своим самоуверенным и пошловатым тоном, -очаровательное создание! |
What think you of her, fair cousin?" |
Что вы скажете, прелестная Флер? |
This remark, which a more delicate admirer would have uttered in a lower tone, at least was not of a nature to dissipate the feminine jealousies which were on the alert before the gypsy. |
Это замечание, которое более деликатный поклонник сделал бы вполголоса, не могло способствовать тому, чтобы рассеять женскую ревность, насторожившуюся при появлении цыганки. |
Fleur-de-Lys replied to the captain with a bland affectation of disdain;-"Not bad." |
Флер-де-Лис, с гримаской притворного пренебрежения, ответила капитану: - Недурна! |
The others whispered. |
Остальные перешептывались. |
At length, Madame Aloise, who was not the less jealous because she was so for her daughter, addressed the dancer,-"Approach, little one." |
Наконец г-жа Алоиза, не менее встревоженная, чем другие, если не за себя, то за свою дочь, сказала: - Подойди поближе, малютка. |
"Approach, little one!" repeated, with comical dignity, little B?rang?re, who would have reached about as high as her hips. |
- Подойди поближе, малютка! - с комической важностью повторила Беранжера, едва доходившая цыганке до пояса. |
The gypsy advanced towards the noble dame. |
Цыганка приблизилась к знатной даме. |
"Fair child," said Phoebus, with emphasis, taking several steps towards her, "I do not know whether I have the supreme honor of being recognized by you." |
- Прелестное дитя!- сделав несколько шагов ей навстречу, напыщенно произнес капитан. - Не знаю, удостоюсь ли я великого счастья быть узнанным вами... |