Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What concern is it of yours?" - Какое вам до всего этого дело?
The archdeacon's pale face became as crimson as the cheek of a young girl. Бледное лицо архидьякона вспыхнуло, как щеки молодой девушки.
He remained for a moment without answering; then, with visible embarrassment,- Некоторое время он молчал, а затем, явно смущенный, ответил:
"Listen, Master Pierre Gringoire. - Послушайте, мэтр Пьер Гренгуар.
You are not yet damned, so far as I know. Вы, насколько мне известно, еще не погубили свою душу.
I take an interest in you, and wish you well. Я принимаю в вас участие и желаю вам добра.
Now the least contact with that Egyptian of the demon would make you the vassal of Satan. Так вот, малейшее сближение с этой чертовой цыганкой бросит вас во власть сатаны.
You know that 'tis always the body which ruins the soul. Вы же знаете, что именно плоть всегда губит душу.
Woe to you if you approach that woman! Горе вам, если вы приблизитесь к этой женщине!
That is all." Вот и все.
"I tried once," said Gringoire, scratching his ear; "it was the first day: but I got stung." - Я однажды было попробовал, - почесывая у себя за ухом, проговорил Гренгуар, - это было в первый день, да накололся на осиное жало.
"You were so audacious, Master Pierre?" and the priest's brow clouded over again. - И у вас хватило на это бесстыдства, мэтр Пьер? Лицо священника омрачилось.
"On another occasion," continued the poet, with a smile, "I peeped through the keyhole, before going to bed, and I beheld the most delicious dame in her shift that ever made a bed creak under her bare foot." - В другой раз, - улыбаясь, продолжал поэт, - я, прежде чем лечь спать, приложился к замочной скважине и ясно увидел в одной сорочке прелестнейшую из всех женщин, под чьими обнаженными ножками когда-либо скрипела кровать.
"Go to the devil!" cried the priest, with a terrible look; and, giving the amazed Gringoire a push on the shoulders, he plunged, with long strides, under the gloomiest arcades of the cathedral. -Убирайся к черту! - бросив на него страшный взгляд, крикнул священник и, толкнув изумленного Гренгуара в плечо, большими шагами проследовал дальше и скрылся под самой темной из аркад собора.
CHAPTER III. THE BELLS. III. Колокола
After the morning in the pillory, the neighbors of Notre-Dame thought they noticed that Quasimodo's ardor for ringing had grown cool. Со дня казни у позорного столба люди, жившие близ Собора Парижской Богоматери, заметили, что звонарский пыл Квазимодо значительно охладел.
Formerly, there had been peals for every occasion, long morning serenades, which lasted from prime to compline; peals from the belfry for a high mass, rich scales drawn over the smaller bells for a wedding, for a christening, and mingling in the air like a rich embroidery of all sorts of charming sounds. В былое время колокольный звон раздавался по всякому поводу: протяжный благовест - к заутрене и к повечерью, гул большого колокола -к поздней обедне, а в часы венчанья и крестин -полнозвучные гаммы, пробегавшие по малым колоколам и переплетавшиеся в воздухе, словно узор из пленительных звуков.
The old church, all vibrating and sonorous, was in a perpetual joy of bells. Древний храм, трепещущий и гулкий, был наполнен неизбывным весельем колоколов.
One was constantly conscious of the presence of a spirit of noise and caprice, who sang through all those mouths of brass. В нем постоянно ощущалось присутствие шумного своевольного духа, певшего всеми этими медными устами.
Now that spirit seemed to have departed; the cathedral seemed gloomy, and gladly remained silent; festivals and funerals had the simple peal, dry and bare, demanded by the ritual, nothing more. Ныне дух словно исчез. Собор казался мрачным и охотно хранящим безмолвие. В праздничные дни и в дни похорон обычно слышался сухой, будничный, простой звон, как полагалось по церковному уставу, но не более.
Of the double noise which constitutes a church, the organ within, the bell without, the organ alone remained. Из двойного гула, который исходит от церкви и рождается органом внутри и колоколами извне, остался лишь голос органа.
One would have said that there was no longer a musician in the belfry. Quasimodo was always there, nevertheless; what, then, had happened to him? Казалось, звонницы лишились своих музыкантов А между тем Квазимодо все еще обитал там. Что же с ним произошло?
Was it that the shame and despair of the pillory still lingered in the bottom of his heart, that the lashes of his tormentor's whip reverberated unendingly in his soul, and that the sadness of such treatment had wholly extinguished in him even his passion for the bells? or was it that Marie had a rival in the heart of the bellringer of Notre-Dame, and that the great bell and her fourteen sisters were neglected for something more amiable and more beautiful? Быть может, в сердце его гнездились стыд и отчаяние, пережитые им у позорного столба; или все еще отдавались в его душе удары плети палача; или боль наказания заглушила в нем все, вплоть до его страсти к колоколам? А может статься, "Мария" обрела в его сердце соперницу, и большой колокол с его четырнадцатью сестрами был забыт ради чего-то более прекрасного?
It chanced that, in the year of grace 1482, Annunciation Day fell on Tuesday, the twenty-fifth of March. Случилось, что в год от Рождества Христова 1482 день Благовещения, 25 марта, пришелся во вторник.
That day the air was so pure and light that Quasimodo felt some returning affection for his bells. И воздух был так чист тогда и прозрачен, что в сердце Квазимодо ожила былая любовь к колоколам.
He therefore ascended the northern tower while the beadle below was opening wide the doors of the church, which were then enormous panels of stout wood, covered with leather, bordered with nails of gilded iron, and framed in carvings "very artistically elaborated." Он поднялся на северную башню, пока причетник раскрывал внизу настежь церковные двери, представлявшие собой в то время громадные створы из крепкого дерева, обтянутые кожей, прибитой по краям железными позолоченными гвоздями, и обрамленные скульптурными украшениями "весьма искусной работы".
On arriving in the lofty bell chamber, Quasimodo gazed for some time at the six bells and shook his head sadly, as though groaning over some foreign element which had interposed itself in his heart between them and him. Войдя в верхнюю часть звонницы, он смотрел некоторое время на висевшие там шесть колоколов и грустно покачивал головой, словно сокрушаясь о том, что в его сердце между ним и его любимцами встало чтото чуждое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x