Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.
«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My good brother, do you hate me to such a degree as to look savagely upon me because of a few mischievous cuffs and blows distributed in a fair war to a pack of lads and brats, quibusdam marmosetis? - Добрый братец! Неужели ты так сильно гневаешься на меня и оказываешь мне неласковый прием из-за нескольких жалких пощечин и затрещин, которые я надавал в честной схватке каким-то мальчишкам и карапузам, quibusdam marmosetis?
You see, good Brother Claude, that people know their Latin." Видишь, Клод, латынь я тоже знаю.
But all this caressing hypocrisy did not have its usual effect on the severe elder brother. Но все это вкрадчивое лицемерие не произвело на старшего брата обычного действия.
Cerberus did not bite at the honey cake. Цербер не поймался на медовый пряник.
The archdeacon's brow did not lose a single wrinkle. Ни одна морщина не разгладилась на лбу Клода.
"What are you driving at?" he said dryly. - К чему ты клонишь? - сухо спросил он.
"Well, in point of fact, this!" replied Jehan bravely, - Хорошо, - храбро сказал Жеан. - Вот к чему.
"I stand in need of money." Мне нужны деньги.
At this audacious declaration, the archdeacon's visage assumed a thoroughly pedagogical and paternal expression. При этом нахальном признании лицо архидьякона приняло наставнически-отеческое выражение.
"You know, Monsieur Jehan, that our fief of Tirechappe, putting the direct taxes and the rents of the nine and twenty houses in a block, yields only nine and thirty livres, eleven sous, six deniers, Parisian. - Вам известно, господин Жеан, что ленное владение Тиршап приносит нам, включая арендную плату и доход с двадцати одного дома, всего лишь тридцать девять ливров, одиннадцать су и шесть парижских денье.
It is one half more than in the time of the brothers Paclet, but it is not much." Это, правда, в полтора раза больше, чем было при братьях Пакле, но все же это немного.
"I need money," said Jehan stoically. - Мне нужны деньги, - твердо повторил Жеан.
"You know that the official has decided that our twenty-one houses should he moved full into the fief of the Bishopric, and that we could redeem this homage only by paying the reverend bishop two marks of silver gilt of the price of six livres parisis. - Вам известно решение духовного суда о том, что все наши дома, как вассальное владение, зависят от епархии и что откупиться от нее мы можем не иначе, как уплатив епископу две серебряные позолоченные марки по шесть парижских ливров каждая.
Now, these two marks I have not yet been able to get together. Этих денег я еще не накопил.
You know it." Это тоже вам известно.
"I know that I stand in need of money," repeated Jehan for the third time. - Мне известно только то, что мне нужны деньги, - в третий раз повторил Жеан.
"And what are you going to do with it?" - А для чего?
This question caused a flash of hope to gleam before Jehan's eyes. Этот вопрос зажег луч надежды в глазах юноши.
He resumed his dainty, caressing air. К нему вернулись его кошачьи ужимки.
"Stay, dear Brother Claude, I should not come to you, with any evil motive. - Послушай, дорогой Клод, - сказал он, - я не обратился бы к тебе, если бы у меня были дурные намерения.
There is no intention of cutting a dash in the taverns with your unzains, and of strutting about the streets of Paris in a caparison of gold brocade, with a lackey, cum meo laquasio. Я не собираюсь щеголять на твои деньги в кабачках и прогуливаться по парижским улицам, наряженный в золотую парчу, в сопровождении моего лакея, sit teo laquasio.
No, brother, 'tis for a good work." Нет, братец, я прошу денег на доброе дело.
"What good work?" demanded Claude, somewhat surprised. - На какое же это доброе дело?- слегка озадаченный, спросил Клод.
"Two of my friends wish to purchase an outfit for the infant of a poor Haudriette widow. - Два моих друга хотят купить приданое для ребенка одной бедной вдовы из общины Одри.
It is a charity. Это акт милосердия.
It will cost three forms, and I should like to contribute to it." Требуется всего три флорина, и мне хотелось бы внести свою долю.
"What are names of your two friends?" - Как зовут твоих друзей?
"Pierre l'Assommeur and Baptiste Croque-Oison." - Пьер Мясник и Батист Птицеед.
"Hum," said the archdeacon; "those are names as fit for a good work as a catapult for the chief altar." -Гм! - пробормотал архидьякон. - Эти имена так же подходят к доброму делу, как пушка к алтарю.
It is certain that Jehan had made a very bad choice of names for his two friends. Жеан очень неудачно выбрал имена друзей, но спохватился слишком поздно.
He realized it too late. "And then," pursued the sagacious Claude, "what sort of an infant's outfit is it that is to cost three forms, and that for the child of a Haudriette? - А к тому же, - продолжал проницательный Клод, - что это за приданое, которое должно стоить три флорина? Да еще для ребенка благочестивой вдовы?
Since when have the Haudriette widows taken to having babes in swaddling-clothes?" С каких же это пор вдовы из этой общины стали обзаводиться грудными младенцами?
Jehan broke the ice once more. Жеан вторично попытался пробить лед.
"Eh, well! yes! - Так и быть, мне нужны деньги, чтобы пойти сегодня вечером к Изабо-ла-Тьери в Валь-д'Амур!
I need money in order to go and see Isabeau la Thierrye to-night; in the Val-d' Amour!" "Impure wretch!" exclaimed the priest. - Презренный развратник! - воскликнул священник.
"Avayveia!" said Jehan. - 'Avayveia, - прервал Жеан.
This quotation, which the scholar borrowed with malice, perchance, from the wall of the cell, produced a singular effect on the archdeacon. Это слово, заимствованное, быть может не без лукавства, со стены кельи, произвело на священника странное впечатление: он закусил губу и только покраснел от гнева.
He bit his lips and his wrath was drowned in a crimson flush. "Begone," he said to Jehan. - Уходи, - сказал он наконец Жеану, - я жду одного человека.
"I am expecting some one." The scholar made one more effort. Школяр сделал последнюю попытку:
"Brother Claude, give me at least one little parisis to buy something to eat." - Братец! Дай мне хоть мелочь, мне не на что пообедать.
"How far have you gone in the Decretals of Gratian?" demanded Dom Claude. - А на чем ты остановился в декреталиях Грациана?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Собор Парижской Богоматери - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x