"I don't feel disposed to say much. |
- Я сегодня не очень склонен разговаривать. |
Who is she?" |
А кто она такая? |
"Guess." |
- Отгадай. |
"Do I know her?" |
- А я что, знаю ее? |
"Guess." |
- Отгадай! |
"I am not going to guess, at five o'clock in the morning, with my brains frying and sputtering in my head. |
- Буду я еще гадать в шесть часов утра, когда у меня мозги кипят и голова, кажется, вот-вот лопнет. |
If you want me to guess, you must ask me to dinner." |
Если тебе хочется со мной в загадки играть, пригласи обедать. |
"Well then, I'll tell you," said Stryver, coming slowly into a sitting posture. |
- Ну ладно, так и быть скажу, - сдался Страйвер и, медленно приподнявшись, с трудом подтянулся и сел. |
"Sydney, I rather despair of making myself intelligible to you, because you are such an insensible dog." |
- Только ты, Сидни, вряд ли меня поймешь, ты ведь бесчувственная скотина. |
"And you," returned Sydney, busy concocting the punch, "are such a sensitive and poetical spirit-" |
- Где уж мне! - усмехнулся Сидни. - Это ты у нас такая тонкая, возвышенная натура! |
"Come!" rejoined Stryver, laughing boastfully, "though I don't prefer any claim to being the soul of Romance (for I hope I know better), still I am a tenderer sort of fellow than you." |
- А что! - подхватил Страйвер с самодовольным смешком. - Я, правда, не стремлюсь попасть в романтические герои (не так уж я глуп), но, во всяком случае, я человек более чувствительный, чем ты. |
"You are a luckier, if you mean that." |
- Более удачливый, ты хочешь сказать? |
"I don't mean that. |
- Нет, не то. |
I mean I am a man of more-more-" |
Я хочу сказать, что я человек более... более... как бы это выразиться... |
"Say gallantry, while you are about it," suggested Carton. |
- Обходительный, что ли, - подсказал Картон. |
"Well! I'll say gallantry. |
- Да, пожалуй, вот именно - обходительный. |
My meaning is that I am a man," said Stryver, inflating himself at his friend as he made the punch, "who cares more to be agreeable, who takes more pains to be agreeable, who knows better how to be agreeable, in a woman's society, than you do." |
Я сейчас тебе объясню, как это надо понимать, -продолжал он, все так же самодовольно поглядывая на приятеля, возившегося с пуншем. -Это значит, что я стараюсь быть приятным, прилагаю для этого некоторые усилия и понимаю, как надо держать себя в дамском обществе, чтобы быть приятным. |
"Go on," said Sydney Carton. |
- Так-с. Валяй дальше! - буркнул Сидни Картон. |
"No; but before I go on," said Stryver, shaking his head in his bullying way, "I'll have this out with you. |
- Нет, прежде, чем я пойду дальше, - важно сказал Страйвер, упрямо мотая головой, - изволь меня выслушать, я уже давно хотел тебе это сказать. |
You've been at Doctor Manette's house as much as I have, or more than I have. |
Вот ты вместе со мной и даже чаще, чем я, бываешь в доме доктора Манетта. |
Why, I have been ashamed of your moroseness there! |
И ведь мне всякий раз стыдно за тебя, каким ты там держишься букой! |
Your manners have been of that silent and sullen and hangdog kind, that, upon my life and soul, I have been ashamed of you, Sydney!" |
Сядет, понурив голову, ни с кем слова не скажет и уж до того угрюм, ну, честное слово, Сидни, стыдно смотреть! |
"It should be very beneficial to a man in your practice at the bar, to be ashamed of anything," returned Sydney; "you ought to be much obliged to me." |
- Хорошо, что ты еще не совсем потерял стыд, это тебе весьма пригодится, когда будешь выступать в суде. - заметил Сидни. - Ты должен быть мне благодарен. |
"You shall not get off in that way," rejoined Stryver, shouldering the rejoinder at him; "no, Sydney, it's my duty to tell you-and I tell you to your face to do you good-that you are a devilish ill-conditioned fellow in that sort of society. You are a disagreeable fellow." |
- Нет, Сидни, ты от меня так не отделаешься, - не унимался Страйвер, - я считаю своим долгом высказать тебе это прямо и для твоего же блага, Сидни, - ты совершенно не умеешь держать себя в порядочном обществе, ты производишь омерзительное впечатление, ну, просто черт знает что! |
Sydney drank a bumper of the punch he had made, and laughed. |
Сидни одним духом осушил стакан только что приготовленного пунша и громко расхохотался. |
"Look at me!" said Stryver, squaring himself; |
- Ты посмотри на меня! - продолжал Страйвер, выпячивая грудь. |
"I have less need to make myself agreeable than you have, being more independent in circumstances. |
- Ведь мне вовсе нет такой надобности, как тебе, стараться быть приятным. Я человек с положением, ни от кого не завишу. |
Why do I do it?" |
А почему-то я все-таки стараюсь? |
"I never saw you do it yet," muttered Carton. |
- Сказать по правде, я что-то этого не замечаю, -пробормотал Картон. |
"I do it because it's politic; I do it on principle. |
- А потому, что я человек политичный; я это делаю, так сказать, из принципа. |
And look at me! I get on." |
И как видишь - преуспеваю. |
"You don't get on with your account of your matrimonial intentions," answered Carton, with a careless air; |
- Ты отвлекся, - равнодушно сказал Картон, -рассказывай-ка лучше о своих марьяжных делах! |
"I wish you would keep to that. As to me-will you never understand that I am incorrigible?" He asked the question with some appearance of scorn. |
А что касается меня, - усмехнулся он, - неужели ты до сих пор не убедился, что я неисправим. |
"You have no business to be incorrigible," was his friend's answer, delivered in no very soothing tone. |
- А ты не имеешь права быть неисправимым, -обрушился на него Страйвер все тем же уничтожающим тоном. |
"I have no business to be, at all, that I know of," said Sydney Carton. |
- Существовать я не имею права, вот это будет вернее, - отозвался Сидни Картон. |
"Who is the lady?" |
- А кто же эта твоя дама? |