"Now, don't let my announcement of the name make you uncomfortable, Sydney," said Mr. Stryver, preparing him with ostentatious friendliness for the disclosure he was about to make, "because I know you don't mean half you say; and if you meant it all, it would be of no importance. |
- Я тебе сейчас ее назову и боюсь, Сидни, ты почувствуешь себя очень неловко, - отвечал Страйвер примирительным тоном, словно стараясь подготовить приятеля к своему признанию, - ведь ты, я знаю, и половины того не думаешь, что говоришь. Ну, а если ты и в самом деле так думаешь, для меня это не имеет значения. |
I make this little preface, because you once mentioned the young lady to me in slighting terms." |
Я только потому тебе все это говорю, что ты однажды несколько пренебрежительно отозвался при мне об этой молодой особе. |
"I did?" |
- Я? |
"Certainly; and in these chambers." |
- Да. разумеется ты, и в этой самой комнате. |
Sydney Carton looked at his punch and looked at his complacent friend; drank his punch and looked at his complacent friend. |
Сидни Картон посмотрел на свой стакан с пуншем, затем перевел взгляд на самодовольную физиономию приятеля, залпом осушил стакан и снова уставился на своего самодовольного приятеля. |
"You made mention of the young lady as a golden-haired doll. |
- Ты назвал эту молодую особу желтоволосой куклой. |
The young lady is Miss Manette. |
Эта молодая особа - мисс Манетт. |
If you had been a fellow of any sensitiveness or delicacy of feeling in that kind of way, Sydney, I might have been a little resentful of your employing such a designation; but you are not. You want that sense altogether; therefore I am no more annoyed when I think of the expression, than I should be annoyed by a man's opinion of a picture of mine, who had no eye for pictures: or of a piece of music of mine, who had no ear for music." |
Будь у тебя хоть немножко деликатности, какая-то тонкость чувств и способность разбираться в подобных вещах, я бы, конечно, мог на тебя обидеться за такое неподходящее выражение, но ты всего этого совершенно лишен; поэтому я на тебя не сержусь, как не стал бы сердиться на человека, который, ничего не понимая в живописи, разругал бы мою картину, или, скажем, напиши я музыкальное сочинение, -и его раскритиковал бы человек, напрочь лишенный слуха. |
Sydney Carton drank the punch at a great rate; drank it by bumpers, looking at his friend. |
Сидни Картон усердно поглощал пунш; он наливал себе стакан за стаканом и пил, не сводя глаз с приятеля. |
"Now you know all about it, Syd," said Mr. Stryver. "I don't care about fortune: she is a charming creature, and I have made up my mind to please myself: on the whole, I think I can afford to please myself. |
- Ну вот, ты теперь все знаешь, Сид, - продолжал мистер Страйвер, - я за деньгами не гонюсь: этакое прелестное, можно сказать, создание - могу же я раз в жизни позволить себе удовольствие; в конце концов денег у меня хватает, почему же себе этого не позволить? |
She will have in me a man already pretty well off, and a rapidly rising man, and a man of some distinction: it is a piece of good fortune for her, but she is worthy of good fortune. |
А я для нее находка - человек я состоятельный, с положением, дела мои быстро идут в гору, для нее такой муж просто счастье, но она вполне его достойна. |
Are you astonished?" |
Ну, что, здорово я тебя удивил? |
Carton, still drinking the punch, rejoined, "Why should I be astonished?" |
- Чего мне удивляться? - ответил Каргой, прихлебывал пунш. |
"You approve?" |
- Значит, одобряешь? |
Carton, still drinking the punch, rejoined, "Why should I not approve?" |
- Почему же не одобрить? - все так же попивая пунш, сказал Картон. |
"Well!" said his friend Stryver, "you take it more easily than I fancied you would, and are less mercenary on my behalf than I thought you would be; though, to be sure, you know well enough by this time that your ancient chum is a man of a pretty strong will. |
- Вот так-то! - заключил его приятель Страйвер. -Ты отнесся к этому много спокойнее, чем я ожидал, не проявил этакой меркантильности, чего я, по правде сказать, опасался. Но ты, конечно, достаточно изучил своего старого друга и знаешь, что я человек с твердым характером. |
Yes, Sydney, I have had enough of this style of life, with no other as a change from it; I feel that it is a pleasant thing for a man to have a home when he feels inclined to go to it (when he doesn't, he can stay away), and I feel that Miss Manette will tell well in any station, and will always do me credit. |
Да, Сидни, хватит с меня такой жизни - день за днем, все одно и то же; а ведь как оно должно быть приятно, когда у человека есть семья, дом, -и ты всегда можешь прийти к себе домой (а можешь и не приходить, если не хочешь), и мне кажется, мисс Манетт будет мне достойной женой и всегда сумеет поддержать честь дома. |
So I have made up my mind. |
Вот так-то. Словом, я уже решил. |
And now, Sydney, old boy, I want to say a word to you about your prospects. |
А теперь, дружище Сидни, я хочу сказать тебе несколько слов, и это уже будет речь о тебе и о твоем будущем. |
You are in a bad way, you know; you really are in a bad way. You don't know the value of money, you live hard, you'll knock up one of these days, and be ill and poor; you really ought to think about a nurse." |
Ты на плохом пути, Сидни, на очень плохом пути; живешь ты черт знает как, деньги тратишь без счета, и кончится это тем, что ты, того и гляди, совсем скатишься, свалит тебя болезнь и останешься без всяких средств; надо тебе позаботиться подыскать себе няньку. |
The prosperous patronage with which he said it, made him look twice as big as he was, and four times as offensive. |
Он говорил с таким самодовольством, таким покровительственным тоном, его словно распирало сознание собственного превосходства, и он казался вдвое толще и вчетверо наглее обычного. |
"Now, let me recommend you," pursued Stryver, "to look it in the face. |
- Так вот. Сидни, - продолжал он, - послушайся моего совета, не бойся смотреть на вещи прямо. |
I have looked it in the face, in my different way; look it in the face, you, in your different way. |
Я именно так и смотрю, разумеется с несколько иной точки зрения. Ну, а ты заставь себя взглянуть на это со своей точки зрения. |
Marry. |
Женись. |
Provide somebody to take care of you. |
Подыши себе кого-нибудь, кто бы заботился о тебе. |
Never mind your having no enjoyment of women's society, nor understanding of it, nor tact for it. |
Пусть тебя не останавливает, что ты не любишь женского общества, не интересуешься женщинами, не умеешь к ним подойти. |
Find out somebody. Find out some respectable woman with a little property-somebody in the landlady way, or lodging-letting way-and marry her, against a rainy day. |
Найдя себе кого-нибудь, этакую почтенную особу с достатком, ну, скажем, какую-нибудь домовладелицу, которая содержит меблированные комнаты либо пансион, И женись, чтоб было куда приткнуться на черный день. |
That's the kind of thing for you. |
Для тебя это самое подходящее дело. |