"Stop!" said the Doctor of Beauvais. |
- Молчите! - остановил его доктор из Бове. |
"I wish it, that I may the better deserve your confidence, and have no secret from you." |
- Я хочу быть достойным вашего доверия и не иметь от вас никаких тайн. |
"Stop!" |
- Молчите! |
For an instant, the Doctor even had his two hands at his ears; for another instant, even had his two hands laid on Darnay's lips. |
Доктор зажал уши обеими руками, а затем поспешно приложил обе руки ко рту Дарнея. |
"Tell me when I ask you, not now. |
- Вы скажете мне, когда я сам спрошу вас, не раньше. |
If your suit should prosper, if Lucie should love you, you shall tell me on your marriage morning. |
Если ваше предложение будет принято, если Люси любит вас, вы все скажете мне в день вашей свадьбы, утром, перед тем как идти в церковь. |
Do you promise?" |
Обещаете? |
"Willingly. |
- Конечно. |
"Give me your hand. |
- Дайте мне вашу руку. |
She will be home directly, and it is better she should not see us together to-night. |
Она вот-вот вернется, не надо, чтобы она сегодня видела нас вместе. |
Go! |
Ступайте. |
God bless you!" |
Да благословит вас бог! |
It was dark when Charles Darnay left him, and it was an hour later and darker when Lucie came home; she hurried into the room alone-for Miss Pross had gone straight up-stairs-and was surprised to find his reading-chair empty. |
Когда Дарней уходил от доктора, уже темнело; Люси вернулась через час, когда было уже совсем темно. Мисс Просс поднялась к себе, а Люси сразу прошла в гостиную, - и, не застав отца на обычном месте - в кресле у окна, - немного удивилась. |
"My father!" she called to him. |
- Отец! - окликнула она. |
"Father dear!" |
- Папа, милый! |
Nothing was said in answer, but she heard a low hammering sound in his bedroom. |
Он не отозвался, но из спальни до нее донеслось тихое постукиванье, словно кто-то работал молотком. |
Passing lightly across the intermediate room, she looked in at his door and came running back frightened, crying to herself, with her blood all chilled, |
Ока тихонько вошла в другую комнату, остановилась у двери, прислушалась, потом, отшатнувшись, бросилась обратно: побелев от ужаса, она растерянно шептала: |
"What shall I do! |
- Что мне делать, боже? |
What shall I do!" |
Что мне делать? |
Her uncertainty lasted but a moment; she hurried back, and tapped at his door, and softly called to him. |
Но это продолжалось недолго; через минуту она уже совладала с собой, бросилась обратно к двери, постучалась и тихонько окликнула его. |
The noise ceased at the sound of her voice, and he presently came out to her, and they walked up and down together for a long time. |
Стук молотка прекратился, отец вышел к ней, она взяла его под руку, и они вместе стали прохаживаться по комнате и долго ходили в этот вечер взад и вперед. |
She came down from her bed, to look at him in his sleep that night. |
Ночью она не раз вставала с постели и спускалась к нему посмотреть, как он спит. |
He slept heavily, and his tray of shoemaking tools, and his old unfinished work, were all as usual. |
Он крепко спал; поднос с инструментами и неоконченным башмаком стоял в углу на скамье, как всегда. |
XI. A Companion Picture |
Глава XI То же, но по-другому |
"Sydney," said Mr. Stryver, on that self-same night, or morning, to his jackal; "mix another bowl of punch; I have something to say to you." |
- Сидни, - сказал мистер Страйвер своему шакалу (разговор этот происходил в ту же самую ночь, или, вер нее, под утро), - смешай-ка еще пуншу. Мне надо тебе кое-что сказать. |
Sydney had been working double tides that night, and the night before, and the night before that, and a good many nights in succession, making a grand clearance among Mr. Stryver's papers before the setting in of the long vacation. |
В эту ночь Сидни трудился вдвое больше обычного, так же как и в прошлую и в позапрошлую ночь, и еще несколько ночей до этого, ибо он приводил в порядок дела мистера Страйвера перед долгими летними вакациями. |
The clearance was effected at last; the Stryver arrears were handsomely fetched up; everything was got rid of until November should come with its fogs atmospheric, and fogs legal, and bring grist to the mill again. |
Наконец все было разобрано. Все, что откладывалось со дня на день, было так или иначе распутано и приведено в ясность; и теперь со всем этим было покончено до ноября, когда опять поползут туманы и слякоть и туманно-слякотная судейская волокита снова начнет плодить затяжные выгодные дела. |
Sydney was none the livelier and none the soberer for so much application. |
Но Сидни от такого усердного труда отнюдь не становился бодрее и трезвее. |
It had taken a deal of extra wet-towelling to pull him through the night; a correspondingly extra quantity of wine had preceded the towelling; and he was in a very damaged condition, as he now pulled his turban off and threw it into the basin in which he had steeped it at intervals for the last six hours. |
Этой ночью ему пришлось несколько лишних раз обматывать голову мокрым полотенцем, и всякий раз он перед тем пропускал еще стаканчик; сейчас, когда он, наконец, совсем снял с головы свой тюрбан и швырнул его в таз с водой, куда он столько раз окунал его в течение этих шести часов, самочувствие у него было весьма незавидное. |
"Are you mixing that other bowl of punch?" said Stryver the portly, with his hands in his waistband, glancing round from the sofa where he lay on his back. |
- Ну, как, пунш готов? - спросил тучный Страйвер, который лежал, растянувшись на диване, засунув руки за пояс, и поглядывал по сторонам. |
"I am." |
- Мешаю. |
"Now, look here! |
- Послушай, Сидни! |
I am going to tell you something that will rather surprise you, and that perhaps will make you think me not quite as shrewd as you usually do think me. |
Я тебе сейчас скажу нечто такое, что тебя чрезвычайно удивит, может быть ты даже подумаешь, что я далеко не так рассудителен, как казалось. |
I intend to marry." |
Я собираюсь жениться. |
"Do you?" |
- Вот как! |
"Yes. |
- Да. |
And not for money. |
И не на деньгах. |
What do you say now?" |
Ну, что ты на это скажешь? |