"It is a tone of fervent admiration, true homage, and deep love, Doctor Manette!" he said deferentially. |
- Я говорю о ней с глубочайшим уважением, с благоговением, с безграничной, восторженной любовью, доктор Манетт. |
There was another blank silence before her father rejoined: |
Отец ответил не сразу - с минуту длилось молчание. |
"I believe it. |
- Я верю вам, - вымолвил он. |
I do you justice; I believe it." |
- Не буду скрывать, я вам верю. |
His constraint was so manifest, and it was so manifest, too, that it originated in an unwillingness to approach the subject, that Charles Darnay hesitated. |
Он сказал это через силу, и так очевидно было его нежелание продолжать разговор, что Чарльз Дарней заколебался. |
"Shall I go on, sir?" |
- Вы разрешаете мне продолжать, сэр? |
Another blank. |
Опять молчание. |
"Yes, go on." |
- Хорошо, продолжайте. |
"You anticipate what I would say, though you cannot know how earnestly I say it, how earnestly I feel it, without knowing my secret heart, and the hopes and fears and anxieties with which it has long been laden. |
- Вы, конечно, понимаете, о чем я хочу говорить, но если бы вы позволили мне открыть вам все, что я передумал и перечувствовал, мои опасения, страхи и надежды, все, что так долго заставляло меня скрывать мое чувство, вы бы поняли, насколько это для меня серьезно. |
Dear Doctor Manette, I love your daughter fondly, dearly, disinterestedly, devotedly. |
Дорогой доктор Манетт, я люблю вашу дочь, глубоко, самозабвенно, самой преданной беззаветной любовью. |
If ever there were love in the world, I love her. |
И это на всю жизнь, это настоящая любовь, какая, может быть, даже не всем выпадает на долю. |
You have loved yourself; let your old love speak for me!" |
Вы, доктор Манетт, вы сами любили... Пусть ваше прежнее чувство подскажет вам... |
The Doctor sat with his face turned away, and his eyes bent on the ground. At the last words, he stretched out his hand again, hurriedly, and cried: |
Доктор сидел отвернувшись, опустив глаза, но тут, словно пытаясь удержать Дарнея, он опять поднял руку: |
"Not that, sir! |
- Нет, нет, сэр, только не это! - вскричал он. |
Let that be! |
- Не надо! |
I adjure you, do not recall that!" |
Умоляю вас. Ни слова больше! |
His cry was so like a cry of actual pain, that it rang in Charles Darnay's ears long after he had ceased. |
Это был такой душераздирающий крик, что, даже когда доктор уже смолк, Дарнею все еще казалось, что он слышит этот вопль, полный нестерпимой муки. |
He motioned with the hand he had extended, and it seemed to be an appeal to Darnay to pause. |
А вытянутая рука, повисшая в воздухе, судорожно вздрагивала, словно умоляя его молчать. |
The latter so received it, and remained silent. |
И Дарней, не смея проронить ни слова, молчал. |
"I ask your pardon," said the Doctor, in a subdued tone, after some moments. |
- Простите меня, - тихо вымолвил доктор после длительного молчания. |
"I do not doubt your loving Lucie; you may be satisfied of it." |
- Я понимаю вас, я не сомневаюсь, что вы любите Люси. Я верю вам. |
He turned towards him in his chair, but did not look at him, or raise his eyes. |
Он повернулся к Дарнею, но не поднял глаз и ни разу не взглянул на него. |
His chin dropped upon his hand, and his white hair overshadowed his face: |
Он сидел, опершись на руку, и седые волосы свесились ему на лицо. |
"Have you spoken to Lucie?" |
- Вы говорили с Люси? |
"No." |
- Нет. |
"Nor written?" |
- И не писали ей? |
"Never." |
- Нет, ни разу. |
"It would be ungenerous to affect not to know that your self-denial is to be referred to your consideration for her father. |
- Не буду кривить душой и притворяться, что я не замечаю вашей самоотверженной сдержанности, не чувствую вашего исключительно бережного отношения к отцу. |
Her father thanks you." |
Отец благодарит вас. |
He offered his hand; but his eyes did not go with it. |
И он, не поднимая глаз, пожал ему руку. |
"I know," said Darnay, respectfully, "how can I fail to know, Doctor Manette, I who have seen you together from day to day, that between you and Miss Manette there is an affection so unusual, so touching, so belonging to the circumstances in which it has been nurtured, that it can have few parallels, even in the tenderness between a father and child. |
- Я знаю, - робко и почтительно заговорил Дарней, - да и как можно не знать, видя вас вместе изо дня в день, что ваша привязанность друг к другу - это нечто до такой степени необычайное, трогательное, что могло возникнуть только в необычайных, исключительных обстоятельствах, и что такую привязанность, такую близость между отцом и дочерью вряд ли можно увидеть в другой семье, даже при самых тесных отношениях между родителями и детьми. |
I know, Doctor Manette-how can I fail to know-that, mingled with the affection and duty of a daughter who has become a woman, there is, in her heart, towards you, all the love and reliance of infancy itself. |
Я знаю, дорогой доктор Манетт, и как же мне этого не знать! - что в ее любви к вам, в ее нежной заботливости, которою она старается вас окружить, как взрослая преданная дочь, столько детского обожания, детской веры! |
I know that, as in her childhood she had no parent, so she is now devoted to you with all the constancy and fervour of her present years and character, united to the trustfulness and attachment of the early days in which you were lost to her. |
Оттого ли, что в младенчестве она была лишена отца, она теперь привязалась к вам со всей пылкостью юной души, преданной, верной, со всей доверчивой откровенностью чувств невинного детского сердца. |
I know perfectly well that if you had been restored to her from the world beyond this life, you could hardly be invested, in her sight, with a more sacred character than that in which you are always with her. |
Я знаю, что вы теперь на всю жизнь окружены в ее глазах таким ореолом, как если бы возвратились к ней с того света. |
I know that when she is clinging to you, the hands of baby, girl, and woman, all in one, are round your neck. I know that in loving you she sees and loves her mother at her own age, sees and loves you at my age, loves her mother broken-hearted, loves you through your dreadful trial and in your blessed restoration. |
Я знаю, что, когда она обнимает вас, прильнув к вашей груди,, все чувства ее принадлежат вам, она ваша всей душой - ребенка, девочки и взрослой женщины; она любит вас всем своим существом, она любит и видит в вас и свою матушку в юности, и вас в молодости, и свою матушку, убитую горем, и вас в эти долгие годы жестокого испытания, и вас, милостью неба снова воспрянувшего к жизни. |