I have known this, night and day, since I have known you in your home." |
Все это я знаю с того самого дня, когда я впервые переступил порог вашего дома. |
Her father sat silent, with his face bent down. |
Отец сидел молча, опустив голову. |
His breathing was a little quickened; but he repressed all other signs of agitation. |
Только учащенное дыхание выдавало его волнение, больше он ничем не обнаруживал его. |
"Dear Doctor Manette, always knowing this, always seeing her and you with this hallowed light about you, I have forborne, and forborne, as long as it was in the nature of man to do it. |
- Дорогой доктор Манетт, все это я знаю с тех пор, как знаю вас; видя ее и вас в этом священном ореоле, я не позволял себе говорить, я крепился и терпел, терпел, пока хватало человеческих сил. |
I have felt, and do even now feel, that to bring my love-even mine-between you, is to touch your history with something not quite so good as itself. |
Я сознавал и теперь сознаю, что осмелиться нарушить это священное единение признанием в любви, даже такой любви, как моя, это значит посягнуть на ваши чувства, задеть их чем-то менее достойным и возвышенным. |
But I love her. |
Но я люблю. |
Heaven is my witness that I love her!" |
Бог мне свидетель, я люблю ее! |
"I believe it," answered her father, mournfully. |
- Я верю вам, - грустно ответил отец. |
"I have thought so before now. |
- Я давно уже догадывался. |
I believe it." |
Я верю вам. |
"But, do not believe," said Darnay, upon whose ear the mournful voice struck with a reproachful sound, "that if my fortune were so cast as that, being one day so happy as to make her my wife, I must at any time put any separation between her and you, I could or would breathe a word of what I now say. |
Его грустный голос отозвался в душе Дарнея горестным упреком. - Нет! Нет! - вскричал он. - Не думайте, что, если бы судьба посулила мне счастье назвать ее своей женой, но с тем, чтобы разлучить вас, я бы осмелился открыть вам свои чувства или чем-нибудь выдать себя. |
Besides that I should know it to be hopeless, I should know it to be a baseness. |
Уже не говоря о том, что я понимал бы, сколь это безнадежно, я не способен был бы совершить такую подлость. |
If I had any such possibility, even at a remote distance of years, harboured in my thoughts, and hidden in my heart-if it ever had been there-if it ever could be there-I could not now touch this honoured hand." |
А если бы даже я наедине с самим собой и мог когда-нибудь подумать об этом или в глубине души втайне ото всех питать такие надежды хотя бы на отдаленное будущее, поверьте, у меня недостало бы смелости пожать вашу благородную ру ку. |
He laid his own upon it as he spoke. |
И он схватил руку доктора. |
"No, dear Doctor Manette. Like you, a voluntary exile from France; like you, driven from it by its distractions, oppressions, and miseries; like you, striving to live away from it by my own exertions, and trusting in a happier future; I look only to sharing your fortunes, sharing your life and home, and being faithful to you to the death. |
- Нет, дорогой доктор Манетт, ведь я, как и вы, добровольный изгнанник из Франции, я так же, как вы, не в силах был терпеть ее безрассудства, угнетение и страдания, на которые она обрекает свой народ, я, как и вы, стремился сюда, чтобы жить своим собственным трудом и не утратить веру в светлое будущее; я хотел бы разделить вашу судьбу, жить с вами одной жизнью под одним кровом, быть преданным вам до конца дней. |
Not to divide with Lucie her privilege as your child, companion, and friend; but to come in aid of it, and bind her closer to you, if such a thing can be." |
Я знаю, что Люси никому не позволит разделить с ней священные обязанности дочери и друга; но я был бы счастлив помочь ей в ее заботах о вас и -если бы только судьба позволила это - привязать ее к вам еще крепче. |
His touch still lingered on her father's hand. |
Рука Дарнея все еще сжимала руку доктора. |
Answering the touch for a moment, but not coldly, her father rested his hands upon the arms of his chair, and looked up for the first time since the beginning of the conference. |
Доктор торопливо, но мягко ответил на его пожатие, потом оперся на подлокотники и первый раз за все время разговора поднял глаза. |
A struggle was evidently in his face; a struggle with that occasional look which had a tendency in it to dark doubt and dread. |
Он, видимо, старался побороть себя, и эта борьба отражалась на его лице, по которому словно пробегала мрачная тень каких-то смутных подозрений и страха. |
"You speak so feelingly and so manfully, Charles Darnay, that I thank you with all my heart, and will open all my heart-or nearly so. |
- Вы говорили со мной мужественно и чистосердечно. Чарльз Дарней. Благодарю вас. В ответ и я открою вам свое сердце, или хотя бы позволю вам заглянуть в него. |
Have you any reason to believe that Lucie loves you?" |
Скажите, есть у вас основания думать, что Люси любит вас? |
"None. |
- Нет. |
As yet, none." |
Пока еще нет. |
"Is it the immediate object of this confidence, that you may at once ascertain that, with my knowledge?" |
- Может быть, вы думали после беседы со мной спросить ее об этом и потому сочли нужным открыть мне свои чувства? |
"Not even so. |
- Да нет, не совсем так. |
I might not have the hopefulness to do it for weeks; I might (mistaken or not mistaken) have that hopefulness to-morrow." |
Чтобы решиться на это, надо иметь хоть какую-то надежду. И, может быть, пройдет еще несколько недель, прежде чем я решусь, а может быть, мне вдруг покажется, что можно надеяться - и я решусь завтра. |
"Do you seek any guidance from me?" |
- Вы хотите, чтобы я поддержал вас? |
"I ask none, sir. |
- Я не смею просить вас, сэр. |
But I have thought it possible that you might have it in your power, if you should deem it right, to give me some." |
Но я думаю, вы могли бы поддержать меня, если бы сами сочли меня достойным этого. |
"Do you seek any promise from me?" |
- Вы хотите, чтобы я вам что-то обещал? |
"I do seek that." |
- Да, сэр. |
"What is it?" |
- Что же я могу вам обещать? |
"I well understand that, without you, I could have no hope. |
- Я понимаю, что без вашего согласия у меня никаких надежд не может быть. |