The marriage was to make no change in their place of residence; they had been able to extend it, by taking to themselves the upper rooms formerly belonging to the apocryphal invisible lodger, and they desired nothing more. |
Молодым не надо было никуда перебираться после свадьбы; на их счастье, оказалось возможным занять комнаты в верхнем этаже, принадлежавшие ранее какому-то мифическому жильцу; это было очень удобно, больше им ничего и не требовалось. |
Doctor Manette was very cheerful at the little supper. |
За ужином доктор Манетт был в приподнятом настроении. |
They were only three at table, and Miss Pross made the third. |
Они ужинали втроем, третья была мисс Просс. |
He regretted that Charles was not there; was more than half disposed to object to the loving little plot that kept him away; and drank to him affectionately. |
Доктор пожалел, что Чарльза нет с ними; он даже пытался было протестовать против этого заговора, устроенного из любви к нему, и с чувством выпил за его здоровье. |
So, the time came for him to bid Lucie good night, and they separated. |
Наконец пора было ложиться спать, он поцеловал Люси, пожелал ей спокойной ночи, и они разошлись. |
But, in the stillness of the third hour of the morning, Lucie came downstairs again, and stole into his room; not free from unshaped fears, beforehand. |
А ночью, часа в три, когда все уже спали, Люси опять сошла вниз и тихонько проскользнула к нему в комнату; какая-то смутная тревога одолевала ее. |
All things, however, were in their places; all was quiet; and he lay asleep, his white hair picturesque on the untroubled pillow, and his hands lying quiet on the coverlet. |
Но все было спокойно, все на своем месте; он спал; седая голова живописно выделялась на несмятой подушке, и руки спокойно лежали поверх одеяла. |
She put her needless candle in the shadow at a distance, crept up to his bed, and put her lips to his; then, leaned over him, and looked at him. |
Она поставила свечу подальше и загородила свет, на цыпочках подошла к постели, нагнулась и поцеловала его, потом немножко постояла, вглядываясь в его лицо. |
Into his handsome face, the bitter waters of captivity had worn; but, he covered up their tracks with a determination so strong, that he held the mastery of them even in his sleep. |
Тяжкие муки заточенья оставили скорбные следы на этом красивом лице; но он так владел собой, что даже и сейчас, когда он спал, следов этих почти не было видно. |
A more remarkable face in its quiet, resolute, and guarded struggle with an unseen assailant, was not to be beheld in all the wide dominions of sleep, that night. |
Это было поистине замечательное лицо, - твердое, исполненное решимости, свидетельствующей о скрытой непрестанной борьбе с незримым противником, - таким она увидела его в ту ночь, и вряд ли среди бесчисленных спящих можно было найти другое такое лицо. |
She timidly laid her hand on his dear breast, and put up a prayer that she might ever be as true to him as her love aspired to be, and as his sorrows deserved. |
Она осторожно положила руку ему на грудь, моля бога, чтобы ей было дано на всю жизнь остаться его верным другом, чтобы он всегда находил в ней то, что он заслужил своими страданиями и что она так жаждала дать ему своею любовью. |
Then, she withdrew her hand, and kissed his lips once more, and went away. |
Тихонько убрав руку, она еще раз поцеловала его и ушла. |
So, the sunrise came, and the shadows of the leaves of the plane-tree moved upon his face, as softly as her lips had moved in praying for him. |
Вскоре взошло солнце, и тень от листвы платана, пронизанной солнечным светом, мягко затрепетала на его лице, скользя по нему так же беззвучно, как беззвучно шевелились ночью губы его дочери, когда она молилась за него. |
XVIII. Nine Days |
Глава XVIII Девять дней |
The marriage-day was shining brightly, and they were ready outside the closed door of the Doctor's room, where he was speaking with Charles Darnay. |
Настал день свадьбы, ясный, солнечный; все собрались в гостиной, смежной с комнатой доктора, куда дверь была закрыта и где он разговаривал с Чарльзом Дарнеем. |
They were ready to go to church; the beautiful bride, Mr. Lorry, and Miss Pross-to whom the event, through a gradual process of reconcilement to the inevitable, would have been one of absolute bliss, but for the yet lingering consideration that her brother Solomon should have been the bridegroom. |
Все были готовы и ждали их, чтобы ехать в церковь; прелестная невеста, мистер Лорри и мисс Просс, для которой это счастливое событие, после того как она постепенно примирилась с неизбежным, было бы поистине райским праздником, если бы не тайное сожаление, что жених не ее брат Соломон. |
"And so," said Mr. Lorry, who could not sufficiently admire the bride, and who had been moving round her to take in every point of her quiet, pretty dress; "and so it was for this, my sweet Lucie, that I brought you across the Channel, such a baby! |
- Итак, милая Люси, - говорил мистер Лорри, который никак не мог налюбоваться на невесту и ходил вокруг нее, разглядывая со всех сторон ее красивый скромный наряд, - вот, значит, для чего я вез вас сюда через Ламанш еще вот такой крошкой! |
Lord bless me! How little I thought what I was doing! |
Разве мог я тогда думать, что из этого выйдет. |
How lightly I valued the obligation I was conferring on my friend Mr. Charles!" |
Знал бы я, что я так облагодетельствую моего друга Чарльза! |
"You didn't mean it," remarked the matter-of-fact Miss Pross, "and therefore how could you know it? |
- Вовсе вы не затем ее везли, - деловито одернула его мисс Просс. - Откуда вам было знать? |
Nonsense!" |
Глупости вы говорите! |
"Really? |
- Вы так думаете, правда? |
Well; but don't cry," said the gentle Mr. Lorry. |
Ну, а зачем же плакать? - ласково заметил мистер Лорри. |
"I am not crying," said Miss Pross; "you are." |
- Я не плачу! - отрезала мисс Просс. - Это вы плачете. |
"I, my Pross?" (By this time, Mr. Lorry dared to be pleasant with her, on occasion.) |
- Я, милочка Просс? (Мистер Лорри теперь даже позволял себе иногда такие фамильярности с мисс Просс.) |
"You were, just now; I saw you do it, and I don't wonder at it. |
- Да вот только сейчас, я сама видела, да я и не удивляюсь. |
Such a present of plate as you have made 'em, is enough to bring tears into anybody's eyes. |
От такого роскошного подарка, как все это серебро, которое вы им преподнесли, кто не заплачет! |
There's not a fork or a spoon in the collection," said Miss Pross, "that I didn't cry over, last night after the box came, till I couldn't see it." |
Я вчера, как принесли от вас этот ящик, стала его перебирать, так над каждой ложкой да вилкой слезами обливалась, чуть не ослепла. |