The only ray of hope that Mr. Lorry could discover, was, that he sometimes furtively looked up without being asked. |
И только то, как он иногда вдруг сам украдкой поднимал глаза и оглядывался по сторонам, еще сулило какую-то надежду и не позволяло мистеру Лорри отчаиваться. |
In that, there seemed a faint expression of curiosity or perplexity-as though he were trying to reconcile some doubts in his mind. |
В глазах его в эти минуты мелькало какое-то беспокойство, недоумение, как будто он о чем-то смутно догадывался, силился что-то понять. |
Two things at once impressed themselves on Mr. Lorry, as important above all others; the first, that this must be kept secret from Lucie; the second, that it must be kept secret from all who knew him. |
Мистер Лорри счел своим долгом прежде всего позаботиться о двух вещах: во-первых, скрыть это от Люси, а затем принять меры, чтобы это не дошло ни до кого из знакомых. |
In conjunction with Miss Pross, he took immediate steps towards the latter precaution, by giving out that the Doctor was not well, and required a few days of complete rest. |
Заручившись помощью мисс Просс, он немедленно оповестил всех, что доктор нездоров и что ему в течение нескольких дней предписан полный покой. |
In aid of the kind deception to be practised on his daughter, Miss Pross was to write, describing his having been called away professionally, and referring to an imaginary letter of two or three hurried lines in his own hand, represented to have been addressed to her by the same post. |
Что же касается Люси, мисс Просс написала ей, что доктора неожиданно вызвали к больному, и ему пришлось срочно выехать, и что он, кажется, перед отъездом успел написать ей об этом несколько слов. |
These measures, advisable to be taken in any case, Mr. Lorry took in the hope of his coming to himself. If that should happen soon, he kept another course in reserve; which was, to have a certain opinion that he thought the best, on the Doctor's case. In the hope of his recovery, and of resort to this third course being thereby rendered practicable, Mr. Lorry resolved to watch him attentively, with as little appearance as possible of doing so. |
Приняв все эти меры предосторожности в надежде, что доктор скоро поправится, мистер Лорри решил на будущее - как только доктор придет в себя, посоветоваться с опытным врачом, с таким, который лучше всех других мог бы разобраться в его болезни. А до тех пор оставить больного в покое и только наблюдать за ним, но так, чтобы он ни в коем случае этого не замечал. |
He therefore made arrangements to absent himself from Tellson's for the first time in his life, and took his post by the window in the same room. |
С этой целью мистер Лорри первый раз в жизни отпросился на несколько дней из банка и, расположившись у окна в комнате доктора, приступил к своему дежурству. |
He was not long in discovering that it was worse than useless to speak to him, since, on being pressed, he became worried. |
Он очень скоро убедился, что все попытки втянуть больного в разговор не только ни к чему не приводят, но действуют на него раздражающе и угнетают его. |
He abandoned that attempt on the first day, and resolved merely to keep himself always before him, as a silent protest against the delusion into which he had fallen, or was falling. |
И он с первого же дня оставил эти попытки и решил просто сидеть с ним в одной комнате, как бы заявляя своим постоянным присутствием молчаливый протест против того помрачения, в которое впал бедный доктор или которое ему угрожает. |
He remained, therefore, in his seat near the window, reading and writing, and expressing in as many pleasant and natural ways as he could think of, that it was a free place. |
Итак, мистер Лорри сидел у окна, читал, писал и всеми доступными ему способами старался показать, что он чувствует себя очень приятно и непринужденно, - словом, что он здесь не взаперти, а на свободе. |
Doctor Manette took what was given him to eat and drink, and worked on, that first day, until it was too dark to see-worked on, half an hour after Mr. Lorry could not have seen, for his life, to read or write. |
Доктор Манетт ел и пил все, что ему давали, и в этот первый день работал не разгибаясь, до тех пор, пока уже совсем стемнело и мистер Лорри вот уже полчаса как закрыл книгу, потому что при всем желании не мог разобрать ни строчки. |
When he put his tools aside as useless, until morning, Mr. Lorry rose and said to him: |
Когда, наконец, он отложил свой молоток, потому что уже совсем ничего не было видно, мистер Лорри поднялся и сказал: |
"Will you go out?" |
- Не хотите ли пройтись? |
He looked down at the floor on either side of him in the old manner, looked up in the old manner, and repeated in the old low voice: |
Доктор, не поднимая головы, посмотрел куда-то вниз, сначала по одну сторону от себя, потом по другую, потом, вскинув глаза, совсем как прежде, повторил безжизненным голосом: |
"Out?" |
- Пройтись? |
"Yes; for a walk with me. |
- Ну, да. Погулять. |
Why not?" |
А почему бы и нет? |
He made no effort to say why not, and said not a word more. |
На это он ничего не ответил. |
But, Mr. Lorry thought he saw, as he leaned forward on his bench in the dusk, with his elbows on his knees and his head in his hands, that he was in some misty way asking himself, |
Согнувшись на своей скамейке, он сидел в темноте, подперев голову руками и облокотясь на колени, но мистеру Лорри, наблюдавшему за ним, показалось, что он задумался и шепчет про себя: |
"Why not?" |
"А почему бы и нет?" |
The sagacity of the man of business perceived an advantage here, and determined to hold it. |
Мистер Лорри, человек деловой и проницательный, усмотрел в этом нечто благоприятное и решил придерживаться своей тактики. |
Miss Pross and he divided the night into two watches, and observed him at intervals from the adjoining room. |
Ночью уговорились с мисс Просс дежурить по очереди и наблюдать за ним из соседней комнаты. |
He paced up and down for a long time before he lay down; but, when he did finally lay himself down, he fell asleep. |
Больной долго шагал взад и вперед у себя в спальне, но когда, наконец, лег в постель, сразу уснул. |
In the morning, he was up betimes, and went straight to his bench and to work. |
Проснулся он рано и тотчас же уселся за работу. |
On this second day, Mr. Lorry saluted him cheerfully by his name, and spoke to him on topics that had been of late familiar to them. |
Утром на второй день мистер Лорри поздоровался с ним как ни в чем не бывало и заговорил о чем-то таком, о чем они часто беседовали последнее время. |
He returned no reply, but it was evident that he heard what was said, and that he thought about it, however confusedly. |
Доктор не отвечал, хотя, по-видимому, слышал, что ему говорили, и может быть, даже кое-что смутно доходило до него. |