"And when the relapse fell on him, was he in most respects-or in all respects-as he was then?" |
- И что же, когда приступ повторился, он и во всем остальном вел себя так же, как раньше, или не совсем так? |
"I think in all respects." |
- Да, по-моему, так же. |
"You spoke of his daughter. |
- Вы говорили что-то о его дочери. |
Does his daughter know of the relapse?" |
Знает она об этом приступе? |
"No. |
- Нет. |
It has been kept from her, and I hope will always be kept from her. |
От нее скрыли, и я надеюсь, что она и не узнает. |
It is known only to myself, and to one other who may be trusted." |
Знаю только я да еще один человек, на которого можно положиться. |
The Doctor grasped his hand, and murmured, |
Доктор горячо пожал руку мистеру Лорри и прошептал: |
"That was very kind. |
- Вот это хорошо. |
That was very thoughtful!" |
Очень хорошо, что вы об этом подумали! |
Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while. |
Мистер Лорри тоже крепко пожал ему руку, и оба некоторое время сидели молча. |
"Now, my dear Manette," said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way, "I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters. |
- Так вот, дорогой Манетт, - сердечно и задушевно промолвил, наконец, мистер Лорри, - я ведь человек деловой, где мне разбираться в подобных тонкостях. |
I do not possess the kind of information necessary; I do not possess the kind of intelligence; I want guiding. |
У меня и знаний таких нет, да и не моего это ума дело. Мне нужно, чтобы меня кто-то наставил. |
There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you. |
И нет человека на свете, на которого я мог бы положиться так, как на вас. |
Tell me, how does this relapse come about? Is there danger of another? |
Объясните мне, что это был за приступ, надо ли опасаться, что он повторится? |
Could a repetition of it be prevented? |
Нельзя ли это как-то предотвратить? |
How should a repetition of it be treated? |
Что делать в случае, если он повторится? |
How does it come about at all? |
Отчего бывают такие приступы? |
What can I do for my friend? |
Чем я могу помочь моему другу? |
No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how. |
Я для него все на свете готов сделать, только бы знать, как прийти ему на помощь. |
"But I don't know how to originate, in such a case. |
Сам я понятия не имею, как к этому приступиться. Что я должен в таких случаях делать? |
If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much; unenlightened and undirected, I can do so little. |
Если вы, с вашими знаниями, с вашим умом и опытом, наставите меня на верный путь, я могу ему чем-то помочь; а без наставления, без совета ему от меня мало проку. |
Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful." |
Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать. |
Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him. |
Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь. Мистер Лорри не торопил его. |
"I think it probable," said the Doctor, breaking silence with an effort, "that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject." |
- Я думаю, - вымолвил он, наконец, не без усилия,- что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного. |
"Was it dreaded by him?" Mr. Lorry ventured to ask. |
- По-вашему, он предвидел и страшился его? -отважился спросить мистер Лорри. |
"Very much." He said it with an involuntary shudder. |
- Да, очень страшился, - невольно передергиваясь, сказал доктор. |
"You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer's mind, and how difficult-how almost impossible-it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him." |
- Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает! |
"Would he," asked Mr. Lorry, "be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?" |
- А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит? |
"I think so. |
- Да, пожалуй. |
But it is, as I have told you, next to impossible. |
Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно. |
I even believe it-in some cases-to be quite impossible." |
И я даже думаю - бывают случаи, когда это совершенно невозможно. |
"Now," said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor's arm again, after a short silence on both sides, "to what would you refer this attack?" |
- А скажите, - помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, - чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ? |
"I believe," returned Doctor Manette, "that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady. |
- Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжелые воспоминания и мысли, преследовавшие его еще в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь. |
Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think. |
В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций. |
It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled-say, under certain circumstances-say, on a particular occasion. |
Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием. |
He tried to prepare himself in vain; perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it." |
Быть может, он старался пересилить себя и как-то подготовиться к этому и ничего из этого не вышло; возможно даже, что эти его тщетные попытки и привели к тому, что он в конце концов надорвался и не выдержал. |
"Would he remember what took place in the relapse?" asked Mr. Lorry, with natural hesitation. |
- А помнит он, что с ним было во время приступа?- нерешительно спросил мистер Лорри. |