Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, Доктор медленно обвел глазами комнату и, с каким-то безнадежным видом покачав головой, ответил тихо:
"Not at all." - Нет, ничего не помнит.
"Now, as to the future," hinted Mr. Lorry. - Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее?
"As to the future," said the Doctor, recovering firmness, "I should have great hope. - Что касается будущего, - уверенно сказал доктор, - я бы сказал, у вас есть все основания надеяться.
As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope. Уж если он милостью провидения пришел в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным.
He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over." Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, - то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади.
"Well, well! - Вот это хорошо, очень хорошо.
That's good comfort. Это меня утешает.
I am thankful!" said Mr. Lorry. Слава богу! - воскликнул мистер Лорри.
"I am thankful!" repeated the Doctor, bending his head with reverence. - Слава богу! - повторил доктор, низко склонив голову.
"There are two other points," said Mr. Lorry, "on which I am anxious to be instructed. - У меня к вам еще два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться.
I may go on?" Можно мне вас спросить?
"You cannot do your friend a better service." The Doctor gave him his hand. - Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, - и доктор пожал емуру ку.
"To the first, then. - Так вот, значит, первое.
He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things. Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно.
Now, does he do too much?" Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать?
"I think not. - Не думаю.
It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation. Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят.
That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction. В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность.
The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy direction. Недостаток здоровой пищи для такого ума грозит тем, что он будет питаться нездоровыми мыслями.
He may have observed himself, and made the discovery." Я так думаю, что он сам наблюдал за собой и пришел к этому разумному выводу.
"You are sure that he is not under too great a strain?" - А вам не кажется, что такое умственное напряжение вредно для него.
"I think I am quite sure of it." - Нет, могу с уверенностью сказать, что нет.
"My dear Manette, if he were overworked now-" - Дорогой Манетт, но ведь если он переутомится...
"My dear Lorry, I doubt if that could easily be. - Друг Лорри, я не думаю, что ему грозит такая опасность.
There has been a violent stress in one direction, and it needs a counterweight." Все его мысли были до сих пор направлены в одну сторону; чтобы восстановить равновесие, им необходимо дать другое направление.
"Excuse me, as a persistent man of business. - Простите мне мою настойчивость, мы, дельцы, народ дотошный.
Assuming for a moment, that he was overworked; it would show itself in some renewal of this disorder?" Вообразите на минуту, что он слишком много работал и переутомился: может у него от этого повториться приступ?
"I do not think so. I do not think," said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, "that anything but the one train of association would renew it. - Нет, не думаю, - твердо и убежденно сказал доктор Манетт, - я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определенных ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ.
I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it. Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну.
After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again. А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть.
I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted." Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится.
He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress. Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг - это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм. И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта - долготерпения и страданий.
It was not for his friend to abate that confidence. И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность.
He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point. Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убежден, и перешел ко второму вопросу, который отложил на самый конец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x