The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, |
Доктор медленно обвел глазами комнату и, с каким-то безнадежным видом покачав головой, ответил тихо: |
"Not at all." |
- Нет, ничего не помнит. |
"Now, as to the future," hinted Mr. Lorry. |
- Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее? |
"As to the future," said the Doctor, recovering firmness, "I should have great hope. |
- Что касается будущего, - уверенно сказал доктор, - я бы сказал, у вас есть все основания надеяться. |
As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope. |
Уж если он милостью провидения пришел в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным. |
He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over." |
Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, - то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади. |
"Well, well! |
- Вот это хорошо, очень хорошо. |
That's good comfort. |
Это меня утешает. |
I am thankful!" said Mr. Lorry. |
Слава богу! - воскликнул мистер Лорри. |
"I am thankful!" repeated the Doctor, bending his head with reverence. |
- Слава богу! - повторил доктор, низко склонив голову. |
"There are two other points," said Mr. Lorry, "on which I am anxious to be instructed. |
- У меня к вам еще два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться. |
I may go on?" |
Можно мне вас спросить? |
"You cannot do your friend a better service." The Doctor gave him his hand. |
- Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, - и доктор пожал емуру ку. |
"To the first, then. |
- Так вот, значит, первое. |
He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things. |
Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно. |
Now, does he do too much?" |
Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать? |
"I think not. |
- Не думаю. |
It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation. |
Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят. |
That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction. |
В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность. |
The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy direction. |
Недостаток здоровой пищи для такого ума грозит тем, что он будет питаться нездоровыми мыслями. |
He may have observed himself, and made the discovery." |
Я так думаю, что он сам наблюдал за собой и пришел к этому разумному выводу. |
"You are sure that he is not under too great a strain?" |
- А вам не кажется, что такое умственное напряжение вредно для него. |
"I think I am quite sure of it." |
- Нет, могу с уверенностью сказать, что нет. |
"My dear Manette, if he were overworked now-" |
- Дорогой Манетт, но ведь если он переутомится... |
"My dear Lorry, I doubt if that could easily be. |
- Друг Лорри, я не думаю, что ему грозит такая опасность. |
There has been a violent stress in one direction, and it needs a counterweight." |
Все его мысли были до сих пор направлены в одну сторону; чтобы восстановить равновесие, им необходимо дать другое направление. |
"Excuse me, as a persistent man of business. |
- Простите мне мою настойчивость, мы, дельцы, народ дотошный. |
Assuming for a moment, that he was overworked; it would show itself in some renewal of this disorder?" |
Вообразите на минуту, что он слишком много работал и переутомился: может у него от этого повториться приступ? |
"I do not think so. I do not think," said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, "that anything but the one train of association would renew it. |
- Нет, не думаю, - твердо и убежденно сказал доктор Манетт, - я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определенных ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ. |
I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it. |
Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну. |
After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again. |
А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть. |
I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted." |
Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится. |
He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress. |
Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг - это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм. И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта - долготерпения и страданий. |
It was not for his friend to abate that confidence. |
И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность. |
He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point. |
Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убежден, и перешел ко второму вопросу, который отложил на самый конец. |