They passed the day in the country, and the Doctor was quite restored. |
Они в этот день поехали за город, и на свежем воздухе доктор почувствовал себя гораздо лучше. |
On the three following days he remained perfectly well, and on the fourteenth day he went away to join Lucie and her husband. |
Дня через три он совсем поправился, а на исходе второй недели, как и было условлено, отправился в Уорвикшир, чтобы продолжить путешествие с Люси и ее мужем. |
The precaution that had been taken to account for his silence, Mr. Lorry had previously explained to him, and he had written to Lucie in accordance with it, and she had no suspicions. |
За несколько дней до его отъезда мистер Лорри рассказал ему, как Люси было объяснено его молчание, и он написал ей, подтвердив свою отлучку, и Люси была спокойна и ничего не подозревала. |
On the night of the day on which he left the house, Mr. Lorry went into his room with a chopper, saw, chisel, and hammer, attended by Miss Pross carrying a light. |
Вечером в тот день, когда он уехал, мистер Лорри, вооружившись топором, долотом, пилой и молотком, вошел в его комнату, а за ним шествовала мисс Просс со свечой в руке. |
There, with closed doors, and in a mysterious and guilty manner, Mr. Lorry hacked the shoemaker's bench to pieces, while Miss Pross held the candle as if she were assisting at a murder-for which, indeed, in her grimness, she was no unsuitable figure. |
Хоронясь, словно заговорщики, они заперли дверь, и мистер Лорри стал рубить топором скамью башмачника, а его помощница мисс Просс светила ему и всем своим угрюмым видом как нельзя более напоминала соучастницу в злодеянии. |
The burning of the body (previously reduced to pieces convenient for the purpose) was commenced without delay in the kitchen fire; and the tools, shoes, and leather, were buried in the garden. |
Труп жертвы (изрубленный на мелкие части) стащили в кухню и тут же сожгли в печке, а сапожные инструменты, башмаки и кожу закопали в саду. |
So wicked do destruction and secrecy appear to honest minds, that Mr. Lorry and Miss Pross, while engaged in the commission of their deed and in the removal of its traces, almost felt, and almost looked, like accomplices in a horrible crime. |
Честным людям, вынужденным что-то уничтожать, да еще тайком, кажется, будто они совершают что-то дурное, и мистер Лорри и мисс Просс, покуда они делали это свое тайное дело и потом прятали следы, чувствовали себя преступниками, да и вид у них был такой же преступный. |
XX. A Plea |
Глава XX Заступничество |
When the newly-married pair came home, the first person who appeared, to offer his congratulations, was Sydney Carton. |
Когда молодожены вернулись, первым пришел их поздравить Сидни Картон. |
They had not been at home many hours, when he presented himself. |
Он явился в тот же день, прошло только несколько часов, как они приехали. |
He was not improved in habits, or in looks, or in manner; but there was a certain rugged air of fidelity about him, which was new to the observation of Charles Darnay. |
Сидни был все тот же, что и прежде, и жил по-прежнему, и ни в его внешности, ни в манере держать себя не наблюдалось никаких перемен. Только Чарльз Дарней обнаружил в нем какую-то грубоватую преданность, которой раньше не замечал. |
He watched his opportunity of taking Darnay aside into a window, and of speaking to him when no one overheard. |
Улучив минуту, когда другие увлеклись разговором, Картон отвел его в сторону, к окну, и сказал ему: |
"Mr. Darnay," said Carton, "I wish we might be friends." |
- Мистер Дарней, мне хотелось бы, чтобы мы с вами были друзьями. |
"We are already friends, I hope." |
- Мне кажется, мы уже давно друзья. |
"You are good enough to say so, as a fashion of speech; but, I don't mean any fashion of speech. Indeed, when I say I wish we might be friends, I scarcely mean quite that, either." |
- Конечно, с вашей стороны очень мило, что вы отвечаете мне, как принято отвечать в таких случаях, но я, знаете, не собирался обмениваться любезностями. И когда я сказал, что мне хотелось бы, чтобы мы были друзьями, я, по правде сказать, подразумевал под этим нечто иное. |
Charles Darnay-as was natural-asked him, in all good-humour and good-fellowship, what he did mean? |
Чарльз Дарней, как и всякий бы на его месте, спросил его очень дружелюбно и добродушно, что же он, собственно, под этим подразумевал? |
"Upon my life," said Carton, smiling, "I find that easier to comprehend in my own mind, than to convey to yours. |
- Вот в том-то и беда, - улыбаясь, отвечал Картон,- сам я это очень хорошо понимаю, а вот сказать так, чтобы вы это поняли, оказывается, не так-то легко. |
However, let me try. |
Ну, попробую все-таки. |
You remember a certain famous occasion when I was more drunk than-than usual?" "I remember a certain famous occasion when you forced me to confess that you had been drinking." |
Помните вы тот знаменательный день, когда вы видели меня... пьяным несколько более обычного. |
"I remember it too. |
- Как не помнить! |
The curse of those occasions is heavy upon me, for I always remember them. |
Вы чуть ли не силком заставили меня признать, что выпили лишнее. |
I hope it may be taken into account one day, when all days are at an end for me! |
- Вот и я тоже помню. Это мое несчастье, такие дни навсегда остаются у меня в памяти. Надеюсь, когда-нибудь мне это зачтется, хотя бы на том свете. |
Don't be alarmed; I am not going to preach." |
Но вы не бойтесь. Я не собираюсь произносить никаких проповедей. |
"I am not at all alarmed. |
- А я и не боюсь. |
Earnestness in you, is anything but alarming to me." |
Меня радует, когда вы говорите серьезно. |
"Ah!" said Carton, with a careless wave of his hand, as if he waved that away. |
- Эх! - вырвалось у Картона, и он махнул рукой, словно отмахиваясь от того, что ему почудилось за этими словами. |
"On the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), I was insufferable about liking you, and not liking you. |
- В тот знаменательный день, о котором идет речь (а таких дней у меня, как вы догадываетесь, было немало), я в пьяном виде донимал вас дурацкими разговорами о том, нравитесь вы мне или не нравитесь. |
I wish you would forget it." |
Так вот, я бы хотел, чтобы вы об этом забыли. |
"I forgot it long ago." |
- Я уже давно забыл. |
"Fashion of speech again! |
- Ну, вот вы опять отделываетесь фразой! |
But, Mr. Darnay, oblivion is not so easy to me, as you represent it to be to you. |
А для меня, мистер Дарней, забыть это не так просто, как вы стараетесь изобразить. |
I have by no means forgotten it, and a light answer does not help me to forget it." |
Я-то ведь не забыл, и ваш пренебрежительный ответ вряд ли поможет мне забыть это. |