"Yes, dearest Charles," with her hands on his breast, and the inquiring and attentive expression fixed upon him; "we are rather thoughtful to-night, for we have something on our mind to-night." |
- Да, милый Чарльз, - сказала она и, положив ему руки на грудь, подняла на него задумчивый, озабоченный взгляд, - мне взгрустнулось оттого, что я сегодня о чем-то вспомнила. |
"What is it, my Lucie?" |
- О чем же, Люси? |
"Will you promise not to press one question on me, if I beg you not to ask it?" |
- Обещай, что, если я попрошу тебя не спрашивать, ты не будешь задавать никаких вопросов? |
"Will I promise? What will I not promise to my Love?" |
- Обещаю тебе все, о чем бы ты ни попросила, моя радость. |
What, indeed, with his hand putting aside the golden hair from the cheek, and his other hand against the heart that beat for him! |
Он бережно откинул с ее липа золотистую прядь волос, упавшую ей на лоб. Мог ли он ей чего-нибудь не обещать, чувствуя под своей рукой это трепетное сердечко, бившееся любовью к нему! |
"I think, Charles, poor Mr. Carton deserves more consideration and respect than you expressed for him to-night." |
- Мне кажется, Чарльз, к бедному мистеру Картону надо относиться более внимательно, с большим уважением, чем ты проявил к нему сегодня. |
"Indeed, my own? |
- Ты так думаешь, моя милочка? |
Why so?" |
А почему, собственно? |
"That is what you are not to ask me. |
- Вот об этом не надо спрашивать! |
But I think-I know-he does." |
Мне думается - я знаю, - что он этого заслуживает. |
"If you know it, it is enough. |
- Если ты знаешь - для меня этого достаточно. |
What would you have me do, my Life?" |
А что бы я мог для него сделать, дорогая? |
"I would ask you, dearest, to be very generous with him always, and very lenient on his faults when he is not by. |
- Я тебя прошу, мой родной, будь к нему всегда очень бережен и, когда его нет, относись снисходительно к его недостаткам. |
I would ask you to believe that he has a heart he very, very seldom reveals, and that there are deep wounds in it. |
Поверь мне, это человек с большим сердцем, и оно у него глубоко ранено. |
My dear, I have seen it bleeding." |
Я видела, как оно кровоточит. |
"It is a painful reflection to me," said Charles Darnay, quite astounded, "that I should have done him any wrong. |
- Я очень огорчен, если чем-нибудь его задел, -сказал потрясенный Дарней. |
I never thought this of him." |
- Я как-то не представлял его себе таким. |
"My husband, it is so. |
- Поверь мне, мой дорогой, это так. |
I fear he is not to be reclaimed; there is scarcely a hope that anything in his character or fortunes is reparable now. |
Боюсь, что его уже ничто не спасет, едва ли можно надеяться, что он исправится или что-то изменится в его судьбе. |
But, I am sure that he is capable of good things, gentle things, even magnanimous things." |
Но я убеждена, что в нем много хорошего, что он способен проявить настоящую доброту, отзывчивость и даже самоотверженность. |
She looked so beautiful in the purity of her faith in this lost man, that her husband could have looked at her as she was for hours. |
Ее лицо, воодушевленное глубокой верой в этого погибшего человека, было так прекрасно, что Дарней не мог на нее наглядеться, и ему казалось, что он мог бы смотреть на нее часами. |
"And, O my dearest Love!" she urged, clinging nearer to him, laying her head upon his breast, and raising her eyes to his, "remember how strong we are in our happiness, and how weak he is in his misery!" |
- О мой дорогой, ненаглядный, - говорила она, прижимаясь головкой к его груди и глядя ему в глаза. - Подумай только, мы с тобой такие сильные в нашем счастье, мы можем опираться друг на друга, а он такой бессильный в своем несчастье. |
The supplication touched him home. |
Эти слова глубоко растрогали его. |
"I will always remember it, dear Heart! |
- Я всегда буду помнить это, голубка моя. |
I will remember it as long as I live." |
Я буду помнить об этом всю жизнь, обещаю тебе! |
He bent over the golden head, and put the rosy lips to his, and folded her in his arms. |
Он обнял ее и, склонившись к золотоволосой головке, прильнул поцелуем к ее губам. |
If one forlorn wanderer then pacing the dark streets, could have heard her innocent disclosure, and could have seen the drops of pity kissed away by her husband from the soft blue eyes so loving of that husband, he might have cried to the night-and the words would not have parted from his lips for the first time- |
О, если бы тот, кто блуждал сейчас одиноко по темным безлюдным улицам, мог услышать это чистосердечное заступничество, увидел бы слезы жалости в этих кротких синих глазах, которые ее муж с такой любовью осушал поцелуями, он воскликнул бы, простирая руки в глухую ночь -этот возглас уже не первый раз срывался с его уст: |
"God bless her for her sweet compassion!" |
"Благослови ее, боже, за ее милое участие!" |
XXI. Echoing Footsteps |
Глава XXI Эхо доносит шаги |
A wonderful corner for echoes, it has been remarked, that corner where the Doctor lived. |
Мы уже говорили о том, как удивительно разносится эхо в тупичке, где живет доктор. |
Ever busily winding the golden thread which bound her husband, and her father, and herself, and her old directress and companion, in a life of quiet bliss, Lucie sat in the still house in the tranquilly resounding corner, listening to the echoing footsteps of years. |
В тихом доме, в заботливых руках Люси золотая нить, связывающая ее мужа, отца, ее самое и старую наставницу и подругу, сплетается в мирную и счастливую жизнь; из гулкой тишины тупика доносится эхо, и Люси год за годом слушает шаги времени. |
At first, there were times, though she was a perfectly happy young wife, when her work would slowly fall from her hands, and her eyes would be dimmed. |
В первый год ее замужества бывали дни, когда она, счастливая, молодая жена, слушая эти шаги, чувствовала, как работа медленно выпадает у нее из рук и глаза застилаются слезами. |
For, there was something coming in the echoes, something light, afar off, and scarcely audible yet, that stirred her heart too much. |
В этих доносившихся до нее отголосках она смутно угадывала приближенье чего-то неизведанного, нового, скрытого далеко впереди, от чего сердце ее вдруг замирало в сладкой тревоге. |
Fluttering hopes and doubts-hopes, of a love as yet unknown to her: doubts, of her remaining upon earth, to enjoy that new delight-divided her breast. |
Радостное предчувствие и страх шевелились в нем - радость пробуждающегося к жизни нового чувства и страх, что она не выживет и ей не дано будет насладиться этим счастьем. |