"I am highly gratified," said Mr. Lorry, "though, upon my honour, I had no intention of rendering those trifling articles of remembrance invisible to any one. Dear me! |
- Мне, конечно, очень приятно это слышать, -отвечал мистер Лорри. - Но, упаси боже! я совсем не хотел ослеплять кого-нибудь этими пустячками. |
This is an occasion that makes a man speculate on all he has lost. |
И знаете, это наводит на размышления, - я только теперь вижу, чего я, оказывается, лишился. |
Dear, dear, dear! |
Ай-ай-ай! |
To think that there might have been a Mrs. Lorry, any time these fifty years almost!" |
Только представить себе, что вот уже без малого пятьдесят лет со мной рядом могла бы существовать миссис Лорри! |
"Not at all!" From Miss Pross. |
- Вот уж нет! - возмутилась мисс Просс. |
"You think there never might have been a Mrs. Lorry?" asked the gentleman of that name. |
- А вы полагаете, что на свете не могло бы быть миссис Лорри? - поинтересовался мистер Лорри. |
"Pooh!" rejoined Miss Pross; "you were a bachelor in your cradle." |
- Пфф! - фыркнула мисс Просс. - Вы уже с пеленок были старым холостяком! |
"Well!" observed Mr. Lorry, beamingly adjusting his little wig, "that seems probable, too." |
- Что ж, пожалуй, это и верно! - согласился мистер Лорри, с улыбкой поправляя свой паричок. |
"And you were cut out for a bachelor," pursued Miss Pross, "before you were put in your cradle." |
- Такой уж вы уродились, таким вас скроили, прежде чем на вас пеленки припасли, -продолжала мисс Просс. |
"Then, I think," said Mr. Lorry, "that I was very unhandsomely dealt with, and that I ought to have had a voice in the selection of my pattern. |
- В таком случае со мной очень несправедливо поступили, - возразил мистер Лорри, - прежде чем кроить, следовало бы посоветоваться со мной. |
Enough! |
Ну, шутки в сторону! |
Now, my dear Lucie," drawing his arm soothingly round her waist, "I hear them moving in the next room, and Miss Pross and I, as two formal folks of business, are anxious not to lose the final opportunity of saying something to you that you wish to hear. |
Вот что, дорогая Люси, - сказал он, ласково обнимая ее за талию, - я слышу, они уже там двигаются в комнате, но пока их еще нет, мы с мисс Просс, оба люди деловые, воспользуемся этим моментом, - наверно, вам не терпится услышать от нас то, что мы сейчас скажем. |
You leave your good father, my dear, in hands as earnest and as loving as your own; he shall be taken every conceivable care of; during the next fortnight, while you are in Warwickshire and thereabouts, even Tellson's shall go to the wall (comparatively speaking) before him. |
Вы можете быть совершенно спокойны, вы оставляете своего дорогого батюшку в любящих и заботливых руках; о нем будут заботиться так же, как заботились вы. Эти две недели, что вы будете в Уорвикшире, для меня даже контора Теллсона отойдет на задний план (по сравнению с ним, конечно). |
And when, at the fortnight's end, he comes to join you and your beloved husband, on your other fortnight's trip in Wales, you shall say that we have sent him to you in the best health and in the happiest frame. |
А когда через две недели он приедет к вам и вы втроем отправитесь путешествовать по Уэльсу, вы сами увидите его живым и здоровым и в отличном расположении духа. |
Now, I hear Somebody's step coming to the door. |
Ну вот, я уже слышу чьи-то шаги. |
Let me kiss my dear girl with an old-fashioned bachelor blessing, before Somebody comes to claim his own." |
Дайте я поцелую вас, моя дорогая девочка, и пока кто-то еще не хватился своего сокровища, позвольте мне, старику, благословить вас по старому обычаю. |
For a moment, he held the fair face from him to look at the well-remembered expression on the forehead, and then laid the bright golden hair against his little brown wig, with a genuine tenderness and delicacy which, if such things be old-fashioned, were as old as Adam. |
Держа обеими руками хорошенькое личико, он слегка отстранил его от себя, любуясь знакомым выражением, прятавшимся в чуть заметной морщинке между бровей, а потом, обняв Люси, прильнул своим русым паричком к ее золотым кудрям с такой бережной, трогательной нежностью, какую никто не решился бы назвать старомодной, ибо она стара как мир. |
The door of the Doctor's room opened, and he came out with Charles Darnay. |
Дверь спальни отворилась, и к ним вышел доктор Манетт с Чарльзом Дарнеем. |
He was so deadly pale-which had not been the case when they went in together-that no vestige of colour was to be seen in his face. |
Доктор был мертвенно-бледен - он не был таким, когда уходил, - в лице его сейчас не было ни кровинки. |
But, in the composure of his manner he was unaltered, except that to the shrewd glance of Mr. Lorry it disclosed some shadowy indication that the old air of avoidance and dread had lately passed over him, like a cold wind. |
Но держался он, как всегда, спокойно, и только зоркий глаз мистера Лорри по каким-то неуловимым признакам скорее угадал, чем увидел следы прежнего отсутствующего выражения и ужаса, которые, словно страшная тень, дохнувшая холодом, только что сбежали с этого лица. |
He gave his arm to his daughter, and took her down-stairs to the chariot which Mr. Lorry had hired in honour of the day. |
Доктор взял Люси под руку и повел ее вниз по лестнице к коляске, которую ради такого торжественного случая нанял мистер Лорри. |
The rest followed in another carriage, and soon, in a neighbouring church, where no strange eyes looked on, Charles Darnay and Lucie Manette were happily married. |
Остальные уселись в карету, и вскоре тут же рядом, в ближайшей церкви, где в этот час никого не было и никто на них не глазел, Чарльз Дарней и Люси Манетт сочетались счастливыми узами. |
Besides the glancing tears that shone among the smiles of the little group when it was done, some diamonds, very bright and sparkling, glanced on the bride's hand, which were newly released from the dark obscurity of one of Mr. Lorry's pockets. |
Когда они выходили из церкви, лица у всех светились улыбками, кой у кого блестели слезы на глазах, а на руке у новобрачной ярко сверкал бриллиантовый перстень, только что извлеченный из темной глубины одного из обширных карманов мистера Лорри. |
They returned home to breakfast, and all went well, and in due course the golden hair that had mingled with the poor shoemaker's white locks in the Paris garret, were mingled with them again in the morning sunlight, on the threshold of the door at parting. |
Они вернулись домой и сели завтракать, и все было очень хорошо, и, наконец, наступила минута прощанья; все вышли на крыльцо, и в этот радостный солнечный день золотые локоны дочери снова смешались с седыми волосами отца так же, как в тот день на чердаке парижского предместья, когда они впервые коснулись седой головы бедного башмачника. |
It was a hard parting, though it was not for long. |
Обоим было больно расставаться, хотя они расставались ненадолго. |
But her father cheered her, and said at last, gently disengaging himself from her enfolding arms, |
Но отец ободрял дочь, и, наконец, мягко высвободившись из ее объятий, он сказал Дарнею: |
"Take her, Charles! |
- Возьмите ее, Чарльз! |
She is yours!" |
Она ваша. |
And her agitated hand waved to them from a chaise window, and she was gone. |
Дрожащая ручка высунулась, махая им из окна кареты, и вот она уже скрылась из глаз. |