"Believe it, love! Indeed it is so. |
- Поверь мне, милочка, это чистая правда. |
Consider how natural and how plain it is, my dear, that it should be so. |
Подумай сама, дорогая, ведь это так просто и естественно, иначе и быть не может. |
You, devoted and young, cannot fully appreciate the anxiety I have felt that your life should not be wasted-" |
Я знаю, ты предана мне, но ведь ты еще дитя; ты даже не представляешь себе, как я огорчался, глядя на тебя, как меня угнетала мысль, что жизнь твоя пропадает зря... |
She moved her hand towards his lips, but he took it in his, and repeated the word. |
Она попыталась было зажать ему рот, но он удержал ее руку в своей и повторил: |
"-wasted, my child-should not be wasted, struck aside from the natural order of things-for my sake. |
- ...да, зря, дитя мое, потому что жизнь должна идти своим естественным путем, и я боялся, как бы ты не уклонилась от него из-за меня. |
Your unselfishness cannot entirely comprehend how much my mind has gone on this; but, only ask yourself, how could my happiness be perfect, while yours was incomplete?" |
Ты со своей самоотверженностью не можешь понять, как меня всегда преследовали эти мысли; но ты сама спроси себя, мог ли я быть вполне счастлив, зная, что тебе не дано изведать счастья в жизни? |
"If I had never seen Charles, my father, I should have been quite happy with you." |
- Если бы я не встретилась с Чарльзом, папа, я была бы вполне счастлива с вами. |
He smiled at her unconscious admission that she would have been unhappy without Charles, having seen him; and replied: |
Он улыбнулся на это невольное признанье, что после встречи с Чарльзом она чувствовала бы себя несчастной без него. |
"My child, you did see him, and it is Charles. |
- Дитя мое, ты встретила его, и это Чарльз. |
If it had not been Charles, it would have been another. |
А не будь Чарльза, был бы кто-нибудь другой. |
Or, if it had been no other, I should have been the cause, and then the dark part of my life would have cast its shadow beyond myself, and would have fallen on you." |
А если бы не было, то только из-за меня, и тогда мрак, в котором прошла часть моей жизни, отбросил бы свою тень и на тебя. |
It was the first time, except at the trial, of her ever hearing him refer to the period of his suffering. |
Первый раз, если не считать суда, он говорил при ней о своем заточении. |
It gave her a strange and new sensation while his words were in her ears; and she remembered it long afterwards. |
Она слушала его с каким-то странным чувством и потом не раз вспоминала об этом. |
"See!" said the Doctor of Beauvais, raising his hand towards the moon. |
- Посмотри, - сказал доктор из Бове, показывая рукой на луну. |
"I have looked at her from my prison-window, when I could not bear her light. |
- Я смотрел на нее из окна моей тюрьмы, когда свет ее был невыносим для меня; я смотрел на нее и думал: |
I have looked at her when it has been such torture to me to think of her shining upon what I had lost, that I have beaten my head against my prison-walls. |
"Вот так же она светит сейчас на все то, что утрачено для меня навсегда", и это была такая нестерпимая мука, что я сходил с ума и бился головой об стену. |
I have looked at her, in a state so dull and lethargic, that I have thought of nothing but the number of horizontal lines I could draw across her at the full, and the number of perpendicular lines with which I could intersect them." |
Я смотрел на нее, когда, уже отупев от отчаяния, я доходил до состояния такого полного безразличия, что не думал ни о чем, а только считал, сколько линий можно провести поперек нее горизонтально, когда она полная, и сколько линий можно провести, чтобы пересечь их по вертикали. |
He added in his inward and pondering manner, as he looked at the moon, |
Он задумался на секунду, глядя на луну, и, сосредоточенно сдвинув брови, прошептал, словно обращаясь к самому себе: |
"It was twenty either way, I remember, and the twentieth was difficult to squeeze in." |
- Помнится, так и так получалось двадцать, только двадцатая еле-еле умещалась. |
The strange thrill with which she heard him go back to that time, deepened as he dwelt upon it; but, there was nothing to shock her in the manner of his reference. He only seemed to contrast his present cheerfulness and felicity with the dire endurance that was over. |
Странное чувство, с каким она слушала эти воспоминания, не покидало ее, а напротив, усиливалось; но это вовсе не было чувство страха за него - он говорил спокойно, словно сопоставляя мысленно свою теперешнюю счастливую мирную жизнь с теми, оставшимися позади, годами страшных мучений. |
"I have looked at her, speculating thousands of times upon the unborn child from whom I had been rent. |
- Сколько раз, глядя на нее, я думал о своем ребенке, от которого меня оторвали прежде, чем он появился на свет. |
Whether it was alive. |
Жив ли он? |
Whether it had been born alive, or the poor mother's shock had killed it. |
Родился ли он живой, или удар, нанесенный несчастной матери, погубил его? |
Whether it was a son who would some day avenge his father. (There was a time in my imprisonment, when my desire for vengeance was unbearable.) Whether it was a son who would never know his father's story; who might even live to weigh the possibility of his father's having disappeared of his own will and act. |
Может быть, это сын, который когда-нибудь отомстит за отца. (Одно время меня в заточении преследовала жажда мести.) А может быть, сын ничего не будет знать об отце. Может быть, он, когда вырастет, будет спрашивать себя, не скрылся ли его отец, бросив семью, сам, по доброй воле. |
Whether it was a daughter who would grow to be a woman." |
А может быть, это дочь, которая вырастет, превратится в замужнюю женщину. |
She drew closer to him, and kissed his cheek and his hand. |
Она прижалась к нему теснее и поцеловала его в щеку, потом прильнула губами к его руке. |
"I have pictured my daughter, to myself, as perfectly forgetful of me-rather, altogether ignorant of me, and unconscious of me. |
- Я представлял себе, что моя дочь совсем забыла- да нет, просто не знает, не подозревает о моем существовании. |
I have cast up the years of her age, year after year. |
Я отсчитывал год за годом и следил, как она подрастает. |
I have seen her married to a man who knew nothing of my fate. |
Видел ее замужем за человеком, который никогда ничего не слышал обо мне. |
I have altogether perished from the remembrance of the living, and in the next generation my place was a blank." |
Я уже давно исчез из памяти живых, а для следующего поколения я и вовсе не существовал. |