Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.
"Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам."

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the keeper of the wine-shop entered at the door, the spy saluted him by touching his hat, and saying, with an engaging smile, Едва хозяин погребка переступил порог, фискал повернулся к нему и, приподняв шляпу, сказал с приветливой улыбкой:
"Good day, Jacques!" - Добрый день, Жак!
Defarge stopped short, and stared at him. Дефарж остановился, с изумлением вытаращив глаза.
"Good day, Jacques!" the spy repeated; with not quite so much confidence, or quite so easy a smile under the stare. - Добрый день, Жак! - повторил фискал далеко не так уверенно и с трудом выдавил улыбку под этим немигающим взглядом.
"You deceive yourself, monsieur," returned the keeper of the wine-shop. - Вы ошибаетесь, мосье, - сказал хозяин погребка.
"You mistake me for another. That is not my name. I am Ernest Defarge." - Вы принимаете меня за кого-то другого. Меня зовут Эрнест Дефарж.
"It is all the same," said the spy, airily, but discomfited too: "good day!" - Ну, все равно, - с деланной беспечностью, но явно сконфуженный, пробормотал шпион, -добрый день!
"Good day!" answered Defarge, drily. - Добрый день, - сухо ответил Дефарж.
"I was saying to madame, with whom I had the pleasure of chatting when you entered, that they tell me there is-and no wonder!-much sympathy and anger in Saint Antoine, touching the unhappy fate of poor Gaspard." - Я только что говорил мадам, с которой я имел удовольствие беседовать, когда вы вошли, -говорят, здесь у вас в Сент-Антуанском предместье (да оно и не удивительно!) все очень жалеют беднягу Гаспара и возмущены, что его постигла такая участь.
"No one has told me so," said Defarge, shaking his head. "I know nothing of it." - Мне никто ничего не говорил, - отвечал Дефарж, отрицательно покачав головой, - ничего не знаю.
Having said it, he passed behind the little counter, and stood with his hand on the back of his wife's chair, looking over that barrier at the person to whom they were both opposed, and whom either of them would have shot with the greatest satisfaction. С этими словами он прошел за стойку и стал позади жены, положив руку на спинку ее стула и глядя через этот барьер на врага, который стоял перед ними по ту сторону стойки и которого каждый из них с радостью пристрелил бы тут же на месте.
The spy, well used to his business, did not change his unconscious attitude, but drained his little glass of cognac, took a sip of fresh water, and asked for another glass of cognac. Шпион, человек бывалый, хорошо знающий свое дело, с полной невозмутимостью осушил свой стаканчик, запил коньяк глотком холодной воды и спросил еще порцию коньяка.
Madame Defarge poured it out for him, took to her knitting again, and hummed a little song over it. Мадам Дефарж налила ему стаканчик и, тихонько напевая себе под нос, снова принялась за свое вязанье.
"You seem to know this quarter well; that is to say, better than I do?" observed Defarge. - А вы, видно, хорошо знаете этот квартал? Я думаю, даже лучше, чем я? - заметил Дефарж.
"Not at all, but I hope to know it better. I am so profoundly interested in its miserable inhabitants." - Да нет, что вы, но я надеюсь познакомиться с ним поближе, я глубоко сочувствую здешним несчастным жителям.
"Hah!" muttered Defarge. - Гм, - хмыкнул Дефарж.
"The pleasure of conversing with you, Monsieur Defarge, recalls to me," pursued the spy, "that I have the honour of cherishing some interesting associations with your name." - Мне так приятно беседовать с вами, мосье Дефарж, - продолжал шпион, - у меня с вашим именем связаны кой-какие любопытные воспоминания.
"Indeed!" said Defarge, with much indifference. - Вот как, - равнодушно буркнул Дефарж.
"Yes, indeed. - В самом деле, уверяю вас.
When Doctor Manette was released, you, his old domestic, had the charge of him, I know. Ведь когда доктора Манетта выпустили из тюрьмы, вы, бывший его слуга, взяли его на свое попечение.
He was delivered to you. Вам его, так сказать, препоручили.
You see I am informed of the circumstances?" Как видите, я хорошо осведомлен об этом обстоятельстве.
"Such is the fact, certainly," said Defarge. - Да, было такое дело, - подтвердил Дефарж.
He had had it conveyed to him, in an accidental touch of his wife's elbow as she knitted and warbled, that he would do best to answer, but always with brevity. Он сказал это по наущению жены, которая, не переставая вязать, незаметно подтолкнула его локтем и, тихонько напевая себе под нос, намекнула ему, чтобы он не отмалчивался, а отвечал, только покороче.
"It was to you," said the spy, "that his daughter came; and it was from your care that his daughter took him, accompanied by a neat brown monsieur; how is he called?-in a little wig-Lorry-of the bank of Tellson and Company-over to England." - К вам потом приехала его дочь, - продолжал шпион, - чтобы взять отца, а с ней еще пожилой господин, чистенький такой, весь в коричневом -как его звали-то? - на нем еще паричок такой гладкий, - Лорри кажется, из банкирского дома Теллсона и Ко. Они его с собой в Англию увезли.
"Such is the fact," repeated Defarge. - Да, так оно и было, - повторил Дефарж.
"Very interesting remembrances!" said the spy. - Очень любопытные воспоминания! - промолвил шпион.
"I have known Doctor Manette and his daughter, in England." - А ведь я потом встречался с доктором Манеттом и с его дочкой в Англии.
"Yes?" said Defarge. - Да? - удивился Дефарж.
"You don't hear much about them now?" said the spy. - Вы от них последнее время ничего не получали?- поинтересовался шпион.
"No," said Defarge. - Нет, - ответил Дефарж.
"In effect," madame struck in, looking up from her work and her little song, "we never hear about them. - Мы о них ровно ничего не знаем, - вмешалась мадам, поднимая глаза от вязанья.
We received the news of their safe arrival, and perhaps another letter, or perhaps two; but, since then, they have gradually taken their road in life-we, ours-and we have held no correspondence." - Известили они нас, что благополучно доехали, потом, кажется, еще раз или два написали, а с тех пор мы так ничего больше о них и не слышали, - у них своя дорога в жизни, у нас своя.
"Perfectly so, madame," replied the spy. - Совершенно верно, мадам, - подтвердил шпион.
"She is going to be married." - А дочка его замуж выходит.
"Going?" echoed madame. - Не вышла еще? - подхватила мадам.
"She was pretty enough to have been married long ago. - Такая красотка, я думала, она уж давно замужем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах
Чарльз Диккенс
Отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x